Atos 25
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Pesatasa banya rapu pyuo karenge yulu nyiyamo doo pyuo karo enakana yuu rema epo papeyamopa yuu Sisaria karo yuu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Juu wambu kareyami dupwana mupwa dupwapeme Pole keta koo pipya lao baa lamaiyami.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Dopa lamaiyuo, Baa Jerusaleme dokona lanyuo epena lakapyali lao piso sokondali piyami. Baa epelyape lao katasa karanyimbwaro pisipala baa pyao kumakarama lao suu pyapala piso siyami.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pesatasame isingi dopa leya. Pole Sisaria dokona retaro karaminyipa karamo. Namba range dokona usale parowale.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Dokona nakamana kote pii renge mende paleya kande doko nakamana akali angi dupwana lapo namba role pyao lano monale leya. Akali doko koo mende palira ramo doko nakamame dokona kote larami leya.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pesatasa baame nakama kareyami dokona yuu mange lama panda yuu akalisa mendaki iki karapala yuu Sisaria dokona lano peya. Papala dokona yangama dokopa kote soo petenge dokona pisipala Pole lanyuo epena leya.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Baa epeyamo dokopa Juu wambu Jerusaleme karo lano peyami dupwame baa nyuo kako pao karapala baa kando kote pii andake malu lao kareyaminyipape nakamana pii malu angingyuo paa naya.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pole koo pii nayoŋo lao dopa lao kareya. Juu wambu dupwana Mawa Pii dokonape tembole anda dokonape dee Sisa kandowape namba koo mende ama pii nange, leya.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Leyamopape Pesatasame Juu wambu dupwana mende pyakamipuli lao suu pyapala baame Pole dopa lamaiya. Jerusaleme dokona papala yuu dokona kote pii letaminyi dupwana nambana lenge kambu dokona lamwali lao suu pilipi? leya.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Dopa leyamopape Pole dopa leya. Sisame kote pii doko dakena karo larami lao rombo pyao nyiya. Dakena lapengele ingilyamo. Nambame Juu wambu dupwa kando koo mende pii nayo doko emba soo gisilinyi.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Namba lowa doko yalo papala yulu koope pyao kumakaenge dopale mende piyuli doko range lete nyelana laa napuli. Nakamame namba kando kote letaminyi doko renge angi mendena laa narami ramo doko akali mendeme namba nakama mai nara ingilyamo. Sisa baa rangeme nambana kote doko sipyali yaka leya.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Dopa leyamo dokopa Pesatasa baame banya wato lenge akali dupwa pipya wato lapala isingi lamaiyuo dopa leya. Sisa baa rangeme embena kote doko sipyali yaka lapi kandapi doko Sisa karamo dokona pare ingilyamo leya.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Yuu gii lapo epo papeyamopa kiŋi akali Akoripa etenge Banaisapame Pesatasa yako lalana epapeyambi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Epapala yuu lapo yuu dokona kareyambi dokopa Pesatasa baame Pole keta piyamo dupwa kiŋi akali doko polo lamaiyuo dopa leya. Akali mende Pilikisame puu maipala dae yaki nyuo peyamopa mee karamo.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Akali doko namba Jerusaleme dokona kareyonopa Juu wambunya purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa namba pakana palyuo langyuo, Baa kote lao rolapala randa maiyase, leyami.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Namwa Orome akali dupwa kote pii rolo see napala akali mende mee langa jerama ingya nalyamo. Nakamba baa kando kote pii renge dupwa laraminyipa baa dokona ingyuo isingi lapenge ingilyamo leyo.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Dokona nakama dae sukusa sukusa pyuo epeyami doko kandapala namba mee kara napala dokona yangama dokopa kote singi petenge dokona pisipala akali doko lanyuo epena leyo.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Baa kando kote leyaminyi dupwa roya karapala yulu koo dopa piya larami rapisa lao suu piyu dupwana laa nayami.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Laa nayaminyipape nakama Juu wambunya misi pii dokonape akali mende Yesu lenge kumuyamo dokonape suu pyao kote leyami. Poleme akali Yesu lenge doko lete karamo, lao kareya.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Dokopa nakama pii dupwana leyaminyi doko apa pyuo soo rolaro lao saka napala Jerusaleme dokona pii dupwana kote lao rolarami dokona kapa parepe lao baa piso siyu.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Dokopa Poleme puu mairaminyipa kararonopa gapomane akali mupwa wakasa dokome kote pii rolapyali yaka leyamo dokopa Sisa karamo dokona baa lanyuo pena kapa laro dokona iso karo baa puu maipala karena leyo, leya Pesatasame.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Dopa leyamo dokopa Akoripa Pesatasa dopa lamaiya. Akali dokona pii doko namba range sipuli lao suu pilyu leya. Leyamopa, Rakya embame banya pii doko kapa sere leya.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Leyamo doko suu pyao dokona yangama dokopa Akoripa enda Banaisapa kalya pipala dengenola kananola pyuo epapala yanda pingi mupwa dupwape anda malu palyuo karenge dokona akali mupwa dupwa paleta pii soo petenge anda dokona kolando epeyami. Dokopa Pesatasame Pole lanyuo epena leyasa Pole andakare lanyuo epeyami.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Dokopa Pesatasa dopa leya. Kiŋi Akoripamoo namwa dae role pyao karamano dupwape selapape. Akali dake kandalapa. Juu wambu dupwa peparaeme Jerusalemepe daepe baa kando letaminyi. Baa lete kara napengende pilyamo lao poraiyuo letaminyi.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Dopa laminyipape baa kumara yulu dopale mende pii naya doko soo kaeyo. Dokopa banya kote doko gapomane mupwa wakasa doko sipyali yaka lao suu pilyu leyasa dokona namba pena laro lao suu piyu.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Suu piyunupape baa kando pii angi mende pepa pyao retapala nambana kamongo doko mairunu see nalyamo. Dokona nakamana lenge kambupi kiŋi Akoripa emba mupwa dokona lenge kambu dokonape baa lanyuo epena lalono. Namwame baa apa letape lao piso seramanopa pii renge mende palipyamopa doko namba pepana pyaro ingilyamo.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Dokona lao kote pii renge dokona pepana pyao mai naro ramo doko baa Orome dokona kapa pena laa naro lao suu pilyu, leya.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.