Atos 25
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Pesatasa banya rapu pyuo karenge yulu nyiyamo doo pyuo karo enakana yuu rema epo papeyamopa yuu Sisaria karo yuu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Juu wambu kareyami dupwana mupwa dupwapeme Pole keta koo pipya lao baa lamaiyami.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Dopa lamaiyuo, Baa Jerusaleme dokona lanyuo epena lakapyali lao piso sokondali piyami. Baa epelyape lao katasa karanyimbwaro pisipala baa pyao kumakarama lao suu pyapala piso siyami.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pesatasame isingi dopa leya. Pole Sisaria dokona retaro karaminyipa karamo. Namba range dokona usale parowale.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Dokona nakamana kote pii renge mende paleya kande doko nakamana akali angi dupwana lapo namba role pyao lano monale leya. Akali doko koo mende palira ramo doko nakamame dokona kote larami leya.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pesatasa baame nakama kareyami dokona yuu mange lama panda yuu akalisa mendaki iki karapala yuu Sisaria dokona lano peya. Papala dokona yangama dokopa kote soo petenge dokona pisipala Pole lanyuo epena leya.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Baa epeyamo dokopa Juu wambu Jerusaleme karo lano peyami dupwame baa nyuo kako pao karapala baa kando kote pii andake malu lao kareyaminyipape nakamana pii malu angingyuo paa naya.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pole koo pii nayoŋo lao dopa lao kareya. Juu wambu dupwana Mawa Pii dokonape tembole anda dokonape dee Sisa kandowape namba koo mende ama pii nange, leya.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Leyamopape Pesatasame Juu wambu dupwana mende pyakamipuli lao suu pyapala baame Pole dopa lamaiya. Jerusaleme dokona papala yuu dokona kote pii letaminyi dupwana nambana lenge kambu dokona lamwali lao suu pilipi? leya.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Dopa leyamopape Pole dopa leya. Sisame kote pii doko dakena karo larami lao rombo pyao nyiya. Dakena lapengele ingilyamo. Nambame Juu wambu dupwa kando koo mende pii nayo doko emba soo gisilinyi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Namba lowa doko yalo papala yulu koope pyao kumakaenge dopale mende piyuli doko range lete nyelana laa napuli. Nakamame namba kando kote letaminyi doko renge angi mendena laa narami ramo doko akali mendeme namba nakama mai nara ingilyamo. Sisa baa rangeme nambana kote doko sipyali yaka leya.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Dopa leyamo dokopa Pesatasa baame banya wato lenge akali dupwa pipya wato lapala isingi lamaiyuo dopa leya. Sisa baa rangeme embena kote doko sipyali yaka lapi kandapi doko Sisa karamo dokona pare ingilyamo leya.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Yuu gii lapo epo papeyamopa kiŋi akali Akoripa etenge Banaisapame Pesatasa yako lalana epapeyambi.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Epapala yuu lapo yuu dokona kareyambi dokopa Pesatasa baame Pole keta piyamo dupwa kiŋi akali doko polo lamaiyuo dopa leya. Akali mende Pilikisame puu maipala dae yaki nyuo peyamopa mee karamo.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Akali doko namba Jerusaleme dokona kareyonopa Juu wambunya purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa namba pakana palyuo langyuo, Baa kote lao rolapala randa maiyase, leyami.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Namwa Orome akali dupwa kote pii rolo see napala akali mende mee langa jerama ingya nalyamo. Nakamba baa kando kote pii renge dupwa laraminyipa baa dokona ingyuo isingi lapenge ingilyamo leyo.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Dokona nakama dae sukusa sukusa pyuo epeyami doko kandapala namba mee kara napala dokona yangama dokopa kote singi petenge dokona pisipala akali doko lanyuo epena leyo.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Baa kando kote leyaminyi dupwa roya karapala yulu koo dopa piya larami rapisa lao suu piyu dupwana laa nayami.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Laa nayaminyipape nakama Juu wambunya misi pii dokonape akali mende Yesu lenge kumuyamo dokonape suu pyao kote leyami. Poleme akali Yesu lenge doko lete karamo, lao kareya.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Dokopa nakama pii dupwana leyaminyi doko apa pyuo soo rolaro lao saka napala Jerusaleme dokona pii dupwana kote lao rolarami dokona kapa parepe lao baa piso siyu.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Dokopa Poleme puu mairaminyipa kararonopa gapomane akali mupwa wakasa dokome kote pii rolapyali yaka leyamo dokopa Sisa karamo dokona baa lanyuo pena kapa laro dokona iso karo baa puu maipala karena leyo, leya Pesatasame.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Dopa leyamo dokopa Akoripa Pesatasa dopa lamaiya. Akali dokona pii doko namba range sipuli lao suu pilyu leya. Leyamopa, Rakya embame banya pii doko kapa sere leya.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Leyamo doko suu pyao dokona yangama dokopa Akoripa enda Banaisapa kalya pipala dengenola kananola pyuo epapala yanda pingi mupwa dupwape anda malu palyuo karenge dokona akali mupwa dupwa paleta pii soo petenge anda dokona kolando epeyami. Dokopa Pesatasame Pole lanyuo epena leyasa Pole andakare lanyuo epeyami.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Dokopa Pesatasa dopa leya. Kiŋi Akoripamoo namwa dae role pyao karamano dupwape selapape. Akali dake kandalapa. Juu wambu dupwa peparaeme Jerusalemepe daepe baa kando letaminyi. Baa lete kara napengende pilyamo lao poraiyuo letaminyi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Dopa laminyipape baa kumara yulu dopale mende pii naya doko soo kaeyo. Dokopa banya kote doko gapomane mupwa wakasa doko sipyali yaka lao suu pilyu leyasa dokona namba pena laro lao suu piyu.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Suu piyunupape baa kando pii angi mende pepa pyao retapala nambana kamongo doko mairunu see nalyamo. Dokona nakamana lenge kambupi kiŋi Akoripa emba mupwa dokona lenge kambu dokonape baa lanyuo epena lalono. Namwame baa apa letape lao piso seramanopa pii renge mende palipyamopa doko namba pepana pyaro ingilyamo.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Dokona lao kote pii renge dokona pepana pyao mai naro ramo doko baa Orome dokona kapa pena laa naro lao suu pilyu, leya.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.