Atos 25

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pesatasa banya rapu pyuo karenge yulu nyiyamo doo pyuo karo enakana yuu rema epo papeyamopa yuu Sisaria karo yuu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Juu wambu kareyami dupwana mupwa dupwapeme Pole keta koo pipya lao baa lamaiyami.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Dopa lamaiyuo, Baa Jerusaleme dokona lanyuo epena lakapyali lao piso sokondali piyami. Baa epelyape lao katasa karanyimbwaro pisipala baa pyao kumakarama lao suu pyapala piso siyami.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Pesatasame isingi dopa leya. Pole Sisaria dokona retaro karaminyipa karamo. Namba range dokona usale parowale.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Dokona nakamana kote pii renge mende paleya kande doko nakamana akali angi dupwana lapo namba role pyao lano monale leya. Akali doko koo mende palira ramo doko nakamame dokona kote larami leya.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pesatasa baame nakama kareyami dokona yuu mange lama panda yuu akalisa mendaki iki karapala yuu Sisaria dokona lano peya. Papala dokona yangama dokopa kote soo petenge dokona pisipala Pole lanyuo epena leya.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Baa epeyamo dokopa Juu wambu Jerusaleme karo lano peyami dupwame baa nyuo kako pao karapala baa kando kote pii andake malu lao kareyaminyipape nakamana pii malu angingyuo paa naya.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pole koo pii nayoŋo lao dopa lao kareya. Juu wambu dupwana Mawa Pii dokonape tembole anda dokonape dee Sisa kandowape namba koo mende ama pii nange, leya.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Leyamopape Pesatasame Juu wambu dupwana mende pyakamipuli lao suu pyapala baame Pole dopa lamaiya. Jerusaleme dokona papala yuu dokona kote pii letaminyi dupwana nambana lenge kambu dokona lamwali lao suu pilipi? leya.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Dopa leyamopape Pole dopa leya. Sisame kote pii doko dakena karo larami lao rombo pyao nyiya. Dakena lapengele ingilyamo. Nambame Juu wambu dupwa kando koo mende pii nayo doko emba soo gisilinyi.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Namba lowa doko yalo papala yulu koope pyao kumakaenge dopale mende piyuli doko range lete nyelana laa napuli. Nakamame namba kando kote letaminyi doko renge angi mendena laa narami ramo doko akali mendeme namba nakama mai nara ingilyamo. Sisa baa rangeme nambana kote doko sipyali yaka leya.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Dopa leyamo dokopa Pesatasa baame banya wato lenge akali dupwa pipya wato lapala isingi lamaiyuo dopa leya. Sisa baa rangeme embena kote doko sipyali yaka lapi kandapi doko Sisa karamo dokona pare ingilyamo leya.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Yuu gii lapo epo papeyamopa kiŋi akali Akoripa etenge Banaisapame Pesatasa yako lalana epapeyambi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Epapala yuu lapo yuu dokona kareyambi dokopa Pesatasa baame Pole keta piyamo dupwa kiŋi akali doko polo lamaiyuo dopa leya. Akali mende Pilikisame puu maipala dae yaki nyuo peyamopa mee karamo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Akali doko namba Jerusaleme dokona kareyonopa Juu wambunya purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa namba pakana palyuo langyuo, Baa kote lao rolapala randa maiyase, leyami.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Namwa Orome akali dupwa kote pii rolo see napala akali mende mee langa jerama ingya nalyamo. Nakamba baa kando kote pii renge dupwa laraminyipa baa dokona ingyuo isingi lapenge ingilyamo leyo.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Dokona nakama dae sukusa sukusa pyuo epeyami doko kandapala namba mee kara napala dokona yangama dokopa kote singi petenge dokona pisipala akali doko lanyuo epena leyo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Baa kando kote leyaminyi dupwa roya karapala yulu koo dopa piya larami rapisa lao suu piyu dupwana laa nayami.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Laa nayaminyipape nakama Juu wambunya misi pii dokonape akali mende Yesu lenge kumuyamo dokonape suu pyao kote leyami. Poleme akali Yesu lenge doko lete karamo, lao kareya.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Dokopa nakama pii dupwana leyaminyi doko apa pyuo soo rolaro lao saka napala Jerusaleme dokona pii dupwana kote lao rolarami dokona kapa parepe lao baa piso siyu.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Dokopa Poleme puu mairaminyipa kararonopa gapomane akali mupwa wakasa dokome kote pii rolapyali yaka leyamo dokopa Sisa karamo dokona baa lanyuo pena kapa laro dokona iso karo baa puu maipala karena leyo, leya Pesatasame.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Dopa leyamo dokopa Akoripa Pesatasa dopa lamaiya. Akali dokona pii doko namba range sipuli lao suu pilyu leya. Leyamopa, Rakya embame banya pii doko kapa sere leya.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Leyamo doko suu pyao dokona yangama dokopa Akoripa enda Banaisapa kalya pipala dengenola kananola pyuo epapala yanda pingi mupwa dupwape anda malu palyuo karenge dokona akali mupwa dupwa paleta pii soo petenge anda dokona kolando epeyami. Dokopa Pesatasame Pole lanyuo epena leyasa Pole andakare lanyuo epeyami.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Dokopa Pesatasa dopa leya. Kiŋi Akoripamoo namwa dae role pyao karamano dupwape selapape. Akali dake kandalapa. Juu wambu dupwa peparaeme Jerusalemepe daepe baa kando letaminyi. Baa lete kara napengende pilyamo lao poraiyuo letaminyi.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Dopa laminyipape baa kumara yulu dopale mende pii naya doko soo kaeyo. Dokopa banya kote doko gapomane mupwa wakasa doko sipyali yaka lao suu pilyu leyasa dokona namba pena laro lao suu piyu.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Suu piyunupape baa kando pii angi mende pepa pyao retapala nambana kamongo doko mairunu see nalyamo. Dokona nakamana lenge kambupi kiŋi Akoripa emba mupwa dokona lenge kambu dokonape baa lanyuo epena lalono. Namwame baa apa letape lao piso seramanopa pii renge mende palipyamopa doko namba pepana pyaro ingilyamo.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Dokona lao kote pii renge dokona pepana pyao mai naro ramo doko baa Orome dokona kapa pena laa naro lao suu pilyu, leya.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.