Atos 25

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pesatasa banya rapu pyuo karenge yulu nyiyamo doo pyuo karo enakana yuu rema epo papeyamopa yuu Sisaria karo yuu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Juu wambu kareyami dupwana mupwa dupwapeme Pole keta koo pipya lao baa lamaiyami.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Dopa lamaiyuo, Baa Jerusaleme dokona lanyuo epena lakapyali lao piso sokondali piyami. Baa epelyape lao katasa karanyimbwaro pisipala baa pyao kumakarama lao suu pyapala piso siyami.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pesatasame isingi dopa leya. Pole Sisaria dokona retaro karaminyipa karamo. Namba range dokona usale parowale.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Dokona nakamana kote pii renge mende paleya kande doko nakamana akali angi dupwana lapo namba role pyao lano monale leya. Akali doko koo mende palira ramo doko nakamame dokona kote larami leya.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pesatasa baame nakama kareyami dokona yuu mange lama panda yuu akalisa mendaki iki karapala yuu Sisaria dokona lano peya. Papala dokona yangama dokopa kote soo petenge dokona pisipala Pole lanyuo epena leya.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Baa epeyamo dokopa Juu wambu Jerusaleme karo lano peyami dupwame baa nyuo kako pao karapala baa kando kote pii andake malu lao kareyaminyipape nakamana pii malu angingyuo paa naya.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pole koo pii nayoŋo lao dopa lao kareya. Juu wambu dupwana Mawa Pii dokonape tembole anda dokonape dee Sisa kandowape namba koo mende ama pii nange, leya.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Leyamopape Pesatasame Juu wambu dupwana mende pyakamipuli lao suu pyapala baame Pole dopa lamaiya. Jerusaleme dokona papala yuu dokona kote pii letaminyi dupwana nambana lenge kambu dokona lamwali lao suu pilipi? leya.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Dopa leyamopape Pole dopa leya. Sisame kote pii doko dakena karo larami lao rombo pyao nyiya. Dakena lapengele ingilyamo. Nambame Juu wambu dupwa kando koo mende pii nayo doko emba soo gisilinyi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Namba lowa doko yalo papala yulu koope pyao kumakaenge dopale mende piyuli doko range lete nyelana laa napuli. Nakamame namba kando kote letaminyi doko renge angi mendena laa narami ramo doko akali mendeme namba nakama mai nara ingilyamo. Sisa baa rangeme nambana kote doko sipyali yaka leya.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Dopa leyamo dokopa Pesatasa baame banya wato lenge akali dupwa pipya wato lapala isingi lamaiyuo dopa leya. Sisa baa rangeme embena kote doko sipyali yaka lapi kandapi doko Sisa karamo dokona pare ingilyamo leya.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Yuu gii lapo epo papeyamopa kiŋi akali Akoripa etenge Banaisapame Pesatasa yako lalana epapeyambi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Epapala yuu lapo yuu dokona kareyambi dokopa Pesatasa baame Pole keta piyamo dupwa kiŋi akali doko polo lamaiyuo dopa leya. Akali mende Pilikisame puu maipala dae yaki nyuo peyamopa mee karamo.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Akali doko namba Jerusaleme dokona kareyonopa Juu wambunya purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwapeme baa namba pakana palyuo langyuo, Baa kote lao rolapala randa maiyase, leyami.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Namwa Orome akali dupwa kote pii rolo see napala akali mende mee langa jerama ingya nalyamo. Nakamba baa kando kote pii renge dupwa laraminyipa baa dokona ingyuo isingi lapenge ingilyamo leyo.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Dokona nakama dae sukusa sukusa pyuo epeyami doko kandapala namba mee kara napala dokona yangama dokopa kote singi petenge dokona pisipala akali doko lanyuo epena leyo.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Baa kando kote leyaminyi dupwa roya karapala yulu koo dopa piya larami rapisa lao suu piyu dupwana laa nayami.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Laa nayaminyipape nakama Juu wambunya misi pii dokonape akali mende Yesu lenge kumuyamo dokonape suu pyao kote leyami. Poleme akali Yesu lenge doko lete karamo, lao kareya.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Dokopa nakama pii dupwana leyaminyi doko apa pyuo soo rolaro lao saka napala Jerusaleme dokona pii dupwana kote lao rolarami dokona kapa parepe lao baa piso siyu.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Dokopa Poleme puu mairaminyipa kararonopa gapomane akali mupwa wakasa dokome kote pii rolapyali yaka leyamo dokopa Sisa karamo dokona baa lanyuo pena kapa laro dokona iso karo baa puu maipala karena leyo, leya Pesatasame.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Dopa leyamo dokopa Akoripa Pesatasa dopa lamaiya. Akali dokona pii doko namba range sipuli lao suu pilyu leya. Leyamopa, Rakya embame banya pii doko kapa sere leya.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Leyamo doko suu pyao dokona yangama dokopa Akoripa enda Banaisapa kalya pipala dengenola kananola pyuo epapala yanda pingi mupwa dupwape anda malu palyuo karenge dokona akali mupwa dupwa paleta pii soo petenge anda dokona kolando epeyami. Dokopa Pesatasame Pole lanyuo epena leyasa Pole andakare lanyuo epeyami.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Dokopa Pesatasa dopa leya. Kiŋi Akoripamoo namwa dae role pyao karamano dupwape selapape. Akali dake kandalapa. Juu wambu dupwa peparaeme Jerusalemepe daepe baa kando letaminyi. Baa lete kara napengende pilyamo lao poraiyuo letaminyi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Dopa laminyipape baa kumara yulu dopale mende pii naya doko soo kaeyo. Dokopa banya kote doko gapomane mupwa wakasa doko sipyali yaka lao suu pilyu leyasa dokona namba pena laro lao suu piyu.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Suu piyunupape baa kando pii angi mende pepa pyao retapala nambana kamongo doko mairunu see nalyamo. Dokona nakamana lenge kambupi kiŋi Akoripa emba mupwa dokona lenge kambu dokonape baa lanyuo epena lalono. Namwame baa apa letape lao piso seramanopa pii renge mende palipyamopa doko namba pepana pyaro ingilyamo.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Dokona lao kote pii renge dokona pepana pyao mai naro ramo doko baa Orome dokona kapa pena laa naro lao suu pilyu, leya.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.