Atos 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Lanyuo peyaminyipa nakama kareyami doko yaki nyepala sipu dokona piso pao yuu Kosa doko kanda kanda rolae epapala dokona yangama dokopa yuu Orosi dokona epapala dokona piso yuu Patara dokona epeyama.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Dokona sipu mende yuu Pinisia dokona panya piya doko kando nyepala dokona pyakambwapala piso peyama.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Pao yuu Saiporasa doko kandapala kingi kyai dorena kandanyi pyambwama pao yuu Siria kanda kanda pao yuu Taya dokona neta pyakambuyama. Papala sipu dokome bange manjo epeya dupwa dokona neta peeyo sera ingiyasa namwa neta pyakambuyama.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Neta pyakambwapala Kurisene yango lapo kando nyepala dokona yuu yanda ipingi kareyama. Dokopa Imambu dokome nakama pyongo piyamosa Pole Jerusaleme dokona paa nana leyami.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Leyaminyipa namwa peteyama yuu gii doko oteyamopa namwa yuu doko yaki nyepala kata nyiyama. Dokopa nakama peparae nakamana etengepe wane wanakepe dupwa pipya namwa kata parama dokona mee mende lanyuo epo taone dokona netarena epo kareyama. Dokopa ipwa maronge dokona wapambu pii pyaro piso ateŋa lapala pupwape leyami.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Leyaminyipa namwame nakama karena lapala sipu dokona pyakambuyamanopa nakama anda peyami.Nakama pipya role pyao ateŋa leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:5"
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Yuu Taya piso pao yuu Tolemesa doko epo kando nyepeyama. Kando nyepala Kurisene yangonge dupwa kando nyepala yuu mendaki role pyao doo kareyama.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Dokona yangama dokopa yuu doko yaki nyepala yuu Sisaria dokona epeyama. Epapala akali Pilipa waili pii keyange lao karenge doko wamba baa akali yanda ipingi kareyami dokona ingyuo kareya akali dokona anda kolando papala baamoo role pyao kareyama.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Banya wanenge kisima dusipa akali warenda nao Anatunya pii polo lamaiyuo peteyami.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Dokona yuu lapo kareyama dokopa pii nolako lenge akali Akapasa lenge doko yuu Jutia karo lano epeya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Namwa kareyama dokona epapala Polena marapu doko rolo nyepala banya kingi kimbupi puu pyapala dopa leya. Imambu Poo Pyasi dokome dopa letamo. Juu wambu yuu Jerusaleme karaminyi dupwame marapu range akali doko doo pilyu dopa pyuo puu pyapala rara wakale dupwa nyuo mairami leya.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Leyamo pii doko sepala namwa wambu dokona kareyami dupwa pipya baa Jerusaleme dokona paa kaena lao lamaiyuokondali piyama.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Dokopa Poleme isingi langyuo dopa leya. Nakama ee lao namba mona randalase lao letaminyi doko akipamo letaminyi? Yuu Jerusaleme dokona namba karapusi pyarami ramo panda pyao kumakarami ramo doko Kamongo Yesunya kingi reke lao kapa lao suu pilyu leya.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Dokopa kongo piyamanopa kando kaeyo leyasa namwa kaepala Kamongo dokome pinya letamuli pyuo pinya leyama.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Yuu gii dusipa epo papeyamopa namwa rapa rapa pipala Jerusaleme dokona lalyuo peyama.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Dokopa yuu Sisaria disaepole dupwana lapo namwa pipya role pyao peyamanopa yuu Saiporasa range akali Nesone lenge dokona anda palirama mwua lao namwa dokona lanyuo epeyami. Nesone baa ama yuu wamba kanda soo dokopa Kurisene ingyuo kareya.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusaleme dokona epeyamano dokopa Kurisene yangonge dupwame namwa rae maiyuo yako lao nyiyami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Dokona yangama dokopa Pole namwa pipya role pyao Jemesa kareyamo dokona peyama. Rapu akali dupwa peparae dokona kareyamipya.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Dokopa Poleme nakama yako lapala Anatumi renge kuiyuo karo baa keta Juu daa rara wakale dupwa nyiso yulu andake piyamo dupwana pakana palyuo lamaiya.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Lamaiyamo pii doko sepala nakamame Anatu lakandeyami. Lakandapala nakamame baa dopa lamaiyami. Juu wambu karaminyi dupwana ama malu Yesu suu pyao karaminyi kande. Nakama peparaeme Mawa Pii dupwa kandokondali pyuo minyuo karenge.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Emba yulu piinyi dupwa lasi pii simi. Juu wambu lapo dae yaki nyepala rara wakale dupwana rukuraka pyuo karaminyi dupwa kando embame Mosesena Lowa yaki nyepala nakamana wane dupwana yanenge awali lao pyakepanyi nemba nana lao mana lamainyi doko simi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Dokona ingyuo apa pimane? Emba ipilyamo lao seramilyamo.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Dokona namwame emba langiramanuli pyuo pilase. Namwana akali kisima dusipame mende pirama lao mawa palyapala karaminyi.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Embame nakama pipa Juu wambunya yulu dokona pinginyili pyuo piri. Doko akali kisima dusipa kyawasi roko poo pyao parama lao mena malu pyao kiso maiyuo kana andake nembarami dokona emba nyiso role pyao pipala kana andake nembakamaiyalase. Dokome wambu peparaeme emba dopa pyuo karene lao sepala mee kanya piso lamilyamo lao sepala emba range Mawa Pii palengenyili pyuo pyuo karengelamo lao soo gisarami.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Soo gisaraminyipape Juu daa rara wakale Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala karaminyi dupwa kando pepa pase mende maiyama dokona dopa lao suu pyalu pyao pilyamano lao pyao maiyama. Imambu suu pyao mena pyao kiso maingi minju dupwape ranjamape bange pendoko minyuo kondelyaminyipa kumungi nengepe kepo pingipi yulu dusipa kaeyalu kaeyo kaena lao pepa pyao maiyama, leyami.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Dokopa Poleme akali dupwa nyepala yangama dokopa baa dupwa pipa role pyao Juu wambunya yulu dokona poo pyasi ingyuo karalana pinginde yulu dokona kanda soo piya. Pipala tembole anda pao Poleme purisi lamaiyuo yuu lapo epo paramopa yulu poo pingi dokona pyuo otaramano yuu gii dokopa namwana lao mendaki mendaki lao mena pyao kiso Anatu maiyakarami leya.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Leyaminyi doko suu pyao yuu yanda ipingi repeta epo peyamo dokopa Juu wambu yuu Esia range lapome Pole tembole anda dokona kareyamo kandapala wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa nembo nembo pipala baa minyareyami.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Minyaro karo kyakale palyuo dopa leyami. Isaraele akali dupwa, nyisala ipupwa. Juu wambu dupwape Mawa Pii dokope tembole anda dakepe kando sisu nyuo wambu peparae mana lamaiyuo karenge akali doko dae karapyalyamo. Dopako pyuo baame yulu koo mende konda pyuo karo, tembole anda dakena Giriki akali lapo lanyuo epo anda poo pyasi dake uki palyalamolamo leyami.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Wamba dokopa taone dokona Topimasa Epesasa akali doko baapa kareyambinyi kandapala Poleme akali doko tembole anda lanyuo ipyalamo lao suu pyapala leyami.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dokopa taone dokona wambu dupwa peparae romo romo pilya pyana pipala makando epo sukusa sukusa piyami. Pipala Pole minyarapala minyuo tembole anda potemo peyami. Peyaminyi dokopa kambu dupwa aopa upi leyami.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Dopa pyuo nakamame baa pyao kumakalana pyuo kareyaminyi dokopa yanda singi mupwa Orome yanda singi yango rapu pyuo karenge doko Jerusaleme yuu peparae kilyipu kilyipu karo karaminyi lao lamaiyaminyi siya.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Sepala baame mee yanda singi lapope yanda singi yango dupwa rapu pyuo karenge lapope nyepala aopa lanyuo pao wambu dupwa kareyami dokona peyami. Peyaminyi dokopa yanda singi dupwa epeyamisa kandapala akali Pole pyao kareyami dupwame baa yaki nyepala kaeyami.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Dokopa akali dokome repeta epapala Pole puu maipala puu sane lamame puu pinya leya. Lapala baa akali dake api lao apa pipya lao piso siya.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Dokopa wambu malu kareyami dupwame pii rekyae lao lapala lapome mende lao lapome mende lao piyami. Dokopa doondae lao kareyamisa apa pipyandena pimi lao selana saka napala baa yanda singi palenge anda dokona lanyuo pena leya.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Enakana andana pulyuo penge roko kata dokona epeyamo dokopa wambu buu minyuo kareyami dupwame muu lapala baa pyalana piyamisa yanda singi dupwame baa minyalyapala soo peyami.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Dokona lao wambu malu buu minyuo kareyami dupwame lanyuo peyaminyili pyuo papala, baa pyao kumakalapape lao pii poraiyuo lao peta peyami.Yanda singi dupwame baa minyalyapala soo peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:35"
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Dokopa Pole karapusi anda kambu dokona lanyuo peyaminyipa baame pawali pyuo karo dokopa yanda singi mupwa doko lamaiyuo, Emba pii lapo langyuowape mee? leya. Dokopa, Emba Giriki pii lengelyamo.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Isipi akalinde alembole wambu dupwa kamba lao karena lao nembo nembo pipala kendepo kendepo nenge akali ama malu wakasa (4,000) yuu muiyane dokona nyuo lanyuo peya kande doko emba daalamo leya.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Poleme isingi leya, Namba Juu akali yuu Silisia dokona yuu kuki Tasasa dokona range. Namba taone andake dokona yuu range. Wambu dupwa pii mende lamaipuli yaka leya.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Dokopa kapa leyamo dokopa Poleme pulyuo penge roko dokona ketae karo wambu dupwa sinya lao banya kingi doko pyasinju leya. Dokopa pyai nao rali piyaminyi dokopa Ipuru pii lao nakama lamaiyuo dopa leya.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.