Atos 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Lanyuo peyaminyipa nakama kareyami doko yaki nyepala sipu dokona piso pao yuu Kosa doko kanda kanda rolae epapala dokona yangama dokopa yuu Orosi dokona epapala dokona piso yuu Patara dokona epeyama.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Dokona sipu mende yuu Pinisia dokona panya piya doko kando nyepala dokona pyakambwapala piso peyama.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Pao yuu Saiporasa doko kandapala kingi kyai dorena kandanyi pyambwama pao yuu Siria kanda kanda pao yuu Taya dokona neta pyakambuyama. Papala sipu dokome bange manjo epeya dupwa dokona neta peeyo sera ingiyasa namwa neta pyakambuyama.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Neta pyakambwapala Kurisene yango lapo kando nyepala dokona yuu yanda ipingi kareyama. Dokopa Imambu dokome nakama pyongo piyamosa Pole Jerusaleme dokona paa nana leyami.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Leyaminyipa namwa peteyama yuu gii doko oteyamopa namwa yuu doko yaki nyepala kata nyiyama. Dokopa nakama peparae nakamana etengepe wane wanakepe dupwa pipya namwa kata parama dokona mee mende lanyuo epo taone dokona netarena epo kareyama. Dokopa ipwa maronge dokona wapambu pii pyaro piso ateŋa lapala pupwape leyami.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Leyaminyipa namwame nakama karena lapala sipu dokona pyakambuyamanopa nakama anda peyami.Nakama pipya role pyao ateŋa leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:5"
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Yuu Taya piso pao yuu Tolemesa doko epo kando nyepeyama. Kando nyepala Kurisene yangonge dupwa kando nyepala yuu mendaki role pyao doo kareyama.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Dokona yangama dokopa yuu doko yaki nyepala yuu Sisaria dokona epeyama. Epapala akali Pilipa waili pii keyange lao karenge doko wamba baa akali yanda ipingi kareyami dokona ingyuo kareya akali dokona anda kolando papala baamoo role pyao kareyama.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Banya wanenge kisima dusipa akali warenda nao Anatunya pii polo lamaiyuo peteyami.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Dokona yuu lapo kareyama dokopa pii nolako lenge akali Akapasa lenge doko yuu Jutia karo lano epeya.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Namwa kareyama dokona epapala Polena marapu doko rolo nyepala banya kingi kimbupi puu pyapala dopa leya. Imambu Poo Pyasi dokome dopa letamo. Juu wambu yuu Jerusaleme karaminyi dupwame marapu range akali doko doo pilyu dopa pyuo puu pyapala rara wakale dupwa nyuo mairami leya.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Leyamo pii doko sepala namwa wambu dokona kareyami dupwa pipya baa Jerusaleme dokona paa kaena lao lamaiyuokondali piyama.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Dokopa Poleme isingi langyuo dopa leya. Nakama ee lao namba mona randalase lao letaminyi doko akipamo letaminyi? Yuu Jerusaleme dokona namba karapusi pyarami ramo panda pyao kumakarami ramo doko Kamongo Yesunya kingi reke lao kapa lao suu pilyu leya.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Dokopa kongo piyamanopa kando kaeyo leyasa namwa kaepala Kamongo dokome pinya letamuli pyuo pinya leyama.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Yuu gii dusipa epo papeyamopa namwa rapa rapa pipala Jerusaleme dokona lalyuo peyama.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Dokopa yuu Sisaria disaepole dupwana lapo namwa pipya role pyao peyamanopa yuu Saiporasa range akali Nesone lenge dokona anda palirama mwua lao namwa dokona lanyuo epeyami. Nesone baa ama yuu wamba kanda soo dokopa Kurisene ingyuo kareya.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusaleme dokona epeyamano dokopa Kurisene yangonge dupwame namwa rae maiyuo yako lao nyiyami.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Dokona yangama dokopa Pole namwa pipya role pyao Jemesa kareyamo dokona peyama. Rapu akali dupwa peparae dokona kareyamipya.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Dokopa Poleme nakama yako lapala Anatumi renge kuiyuo karo baa keta Juu daa rara wakale dupwa nyiso yulu andake piyamo dupwana pakana palyuo lamaiya.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Lamaiyamo pii doko sepala nakamame Anatu lakandeyami. Lakandapala nakamame baa dopa lamaiyami. Juu wambu karaminyi dupwana ama malu Yesu suu pyao karaminyi kande. Nakama peparaeme Mawa Pii dupwa kandokondali pyuo minyuo karenge.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Emba yulu piinyi dupwa lasi pii simi. Juu wambu lapo dae yaki nyepala rara wakale dupwana rukuraka pyuo karaminyi dupwa kando embame Mosesena Lowa yaki nyepala nakamana wane dupwana yanenge awali lao pyakepanyi nemba nana lao mana lamainyi doko simi.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Dokona ingyuo apa pimane? Emba ipilyamo lao seramilyamo.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Dokona namwame emba langiramanuli pyuo pilase. Namwana akali kisima dusipame mende pirama lao mawa palyapala karaminyi.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Embame nakama pipa Juu wambunya yulu dokona pinginyili pyuo piri. Doko akali kisima dusipa kyawasi roko poo pyao parama lao mena malu pyao kiso maiyuo kana andake nembarami dokona emba nyiso role pyao pipala kana andake nembakamaiyalase. Dokome wambu peparaeme emba dopa pyuo karene lao sepala mee kanya piso lamilyamo lao sepala emba range Mawa Pii palengenyili pyuo pyuo karengelamo lao soo gisarami.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Soo gisaraminyipape Juu daa rara wakale Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala karaminyi dupwa kando pepa pase mende maiyama dokona dopa lao suu pyalu pyao pilyamano lao pyao maiyama. Imambu suu pyao mena pyao kiso maingi minju dupwape ranjamape bange pendoko minyuo kondelyaminyipa kumungi nengepe kepo pingipi yulu dusipa kaeyalu kaeyo kaena lao pepa pyao maiyama, leyami.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Dokopa Poleme akali dupwa nyepala yangama dokopa baa dupwa pipa role pyao Juu wambunya yulu dokona poo pyasi ingyuo karalana pinginde yulu dokona kanda soo piya. Pipala tembole anda pao Poleme purisi lamaiyuo yuu lapo epo paramopa yulu poo pingi dokona pyuo otaramano yuu gii dokopa namwana lao mendaki mendaki lao mena pyao kiso Anatu maiyakarami leya.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Leyaminyi doko suu pyao yuu yanda ipingi repeta epo peyamo dokopa Juu wambu yuu Esia range lapome Pole tembole anda dokona kareyamo kandapala wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa nembo nembo pipala baa minyareyami.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Minyaro karo kyakale palyuo dopa leyami. Isaraele akali dupwa, nyisala ipupwa. Juu wambu dupwape Mawa Pii dokope tembole anda dakepe kando sisu nyuo wambu peparae mana lamaiyuo karenge akali doko dae karapyalyamo. Dopako pyuo baame yulu koo mende konda pyuo karo, tembole anda dakena Giriki akali lapo lanyuo epo anda poo pyasi dake uki palyalamolamo leyami.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Wamba dokopa taone dokona Topimasa Epesasa akali doko baapa kareyambinyi kandapala Poleme akali doko tembole anda lanyuo ipyalamo lao suu pyapala leyami.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Dokopa taone dokona wambu dupwa peparae romo romo pilya pyana pipala makando epo sukusa sukusa piyami. Pipala Pole minyarapala minyuo tembole anda potemo peyami. Peyaminyi dokopa kambu dupwa aopa upi leyami.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Dopa pyuo nakamame baa pyao kumakalana pyuo kareyaminyi dokopa yanda singi mupwa Orome yanda singi yango rapu pyuo karenge doko Jerusaleme yuu peparae kilyipu kilyipu karo karaminyi lao lamaiyaminyi siya.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Sepala baame mee yanda singi lapope yanda singi yango dupwa rapu pyuo karenge lapope nyepala aopa lanyuo pao wambu dupwa kareyami dokona peyami. Peyaminyi dokopa yanda singi dupwa epeyamisa kandapala akali Pole pyao kareyami dupwame baa yaki nyepala kaeyami.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Dokopa akali dokome repeta epapala Pole puu maipala puu sane lamame puu pinya leya. Lapala baa akali dake api lao apa pipya lao piso siya.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Dokopa wambu malu kareyami dupwame pii rekyae lao lapala lapome mende lao lapome mende lao piyami. Dokopa doondae lao kareyamisa apa pipyandena pimi lao selana saka napala baa yanda singi palenge anda dokona lanyuo pena leya.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Enakana andana pulyuo penge roko kata dokona epeyamo dokopa wambu buu minyuo kareyami dupwame muu lapala baa pyalana piyamisa yanda singi dupwame baa minyalyapala soo peyami.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Dokona lao wambu malu buu minyuo kareyami dupwame lanyuo peyaminyili pyuo papala, baa pyao kumakalapape lao pii poraiyuo lao peta peyami.Yanda singi dupwame baa minyalyapala soo peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:35"
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Dokopa Pole karapusi anda kambu dokona lanyuo peyaminyipa baame pawali pyuo karo dokopa yanda singi mupwa doko lamaiyuo, Emba pii lapo langyuowape mee? leya. Dokopa, Emba Giriki pii lengelyamo.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Isipi akalinde alembole wambu dupwa kamba lao karena lao nembo nembo pipala kendepo kendepo nenge akali ama malu wakasa (4,000) yuu muiyane dokona nyuo lanyuo peya kande doko emba daalamo leya.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Poleme isingi leya, Namba Juu akali yuu Silisia dokona yuu kuki Tasasa dokona range. Namba taone andake dokona yuu range. Wambu dupwa pii mende lamaipuli yaka leya.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Dokopa kapa leyamo dokopa Poleme pulyuo penge roko dokona ketae karo wambu dupwa sinya lao banya kingi doko pyasinju leya. Dokopa pyai nao rali piyaminyi dokopa Ipuru pii lao nakama lamaiyuo dopa leya.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.