Atos 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Lanyuo peyaminyipa nakama kareyami doko yaki nyepala sipu dokona piso pao yuu Kosa doko kanda kanda rolae epapala dokona yangama dokopa yuu Orosi dokona epapala dokona piso yuu Patara dokona epeyama.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Dokona sipu mende yuu Pinisia dokona panya piya doko kando nyepala dokona pyakambwapala piso peyama.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Pao yuu Saiporasa doko kandapala kingi kyai dorena kandanyi pyambwama pao yuu Siria kanda kanda pao yuu Taya dokona neta pyakambuyama. Papala sipu dokome bange manjo epeya dupwa dokona neta peeyo sera ingiyasa namwa neta pyakambuyama.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Neta pyakambwapala Kurisene yango lapo kando nyepala dokona yuu yanda ipingi kareyama. Dokopa Imambu dokome nakama pyongo piyamosa Pole Jerusaleme dokona paa nana leyami.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Leyaminyipa namwa peteyama yuu gii doko oteyamopa namwa yuu doko yaki nyepala kata nyiyama. Dokopa nakama peparae nakamana etengepe wane wanakepe dupwa pipya namwa kata parama dokona mee mende lanyuo epo taone dokona netarena epo kareyama. Dokopa ipwa maronge dokona wapambu pii pyaro piso ateŋa lapala pupwape leyami.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Leyaminyipa namwame nakama karena lapala sipu dokona pyakambuyamanopa nakama anda peyami.Nakama pipya role pyao ateŋa leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:5"
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Yuu Taya piso pao yuu Tolemesa doko epo kando nyepeyama. Kando nyepala Kurisene yangonge dupwa kando nyepala yuu mendaki role pyao doo kareyama.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Dokona yangama dokopa yuu doko yaki nyepala yuu Sisaria dokona epeyama. Epapala akali Pilipa waili pii keyange lao karenge doko wamba baa akali yanda ipingi kareyami dokona ingyuo kareya akali dokona anda kolando papala baamoo role pyao kareyama.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Banya wanenge kisima dusipa akali warenda nao Anatunya pii polo lamaiyuo peteyami.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Dokona yuu lapo kareyama dokopa pii nolako lenge akali Akapasa lenge doko yuu Jutia karo lano epeya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Namwa kareyama dokona epapala Polena marapu doko rolo nyepala banya kingi kimbupi puu pyapala dopa leya. Imambu Poo Pyasi dokome dopa letamo. Juu wambu yuu Jerusaleme karaminyi dupwame marapu range akali doko doo pilyu dopa pyuo puu pyapala rara wakale dupwa nyuo mairami leya.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Leyamo pii doko sepala namwa wambu dokona kareyami dupwa pipya baa Jerusaleme dokona paa kaena lao lamaiyuokondali piyama.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Dokopa Poleme isingi langyuo dopa leya. Nakama ee lao namba mona randalase lao letaminyi doko akipamo letaminyi? Yuu Jerusaleme dokona namba karapusi pyarami ramo panda pyao kumakarami ramo doko Kamongo Yesunya kingi reke lao kapa lao suu pilyu leya.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dokopa kongo piyamanopa kando kaeyo leyasa namwa kaepala Kamongo dokome pinya letamuli pyuo pinya leyama.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Yuu gii dusipa epo papeyamopa namwa rapa rapa pipala Jerusaleme dokona lalyuo peyama.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Dokopa yuu Sisaria disaepole dupwana lapo namwa pipya role pyao peyamanopa yuu Saiporasa range akali Nesone lenge dokona anda palirama mwua lao namwa dokona lanyuo epeyami. Nesone baa ama yuu wamba kanda soo dokopa Kurisene ingyuo kareya.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusaleme dokona epeyamano dokopa Kurisene yangonge dupwame namwa rae maiyuo yako lao nyiyami.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Dokona yangama dokopa Pole namwa pipya role pyao Jemesa kareyamo dokona peyama. Rapu akali dupwa peparae dokona kareyamipya.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Dokopa Poleme nakama yako lapala Anatumi renge kuiyuo karo baa keta Juu daa rara wakale dupwa nyiso yulu andake piyamo dupwana pakana palyuo lamaiya.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Lamaiyamo pii doko sepala nakamame Anatu lakandeyami. Lakandapala nakamame baa dopa lamaiyami. Juu wambu karaminyi dupwana ama malu Yesu suu pyao karaminyi kande. Nakama peparaeme Mawa Pii dupwa kandokondali pyuo minyuo karenge.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Emba yulu piinyi dupwa lasi pii simi. Juu wambu lapo dae yaki nyepala rara wakale dupwana rukuraka pyuo karaminyi dupwa kando embame Mosesena Lowa yaki nyepala nakamana wane dupwana yanenge awali lao pyakepanyi nemba nana lao mana lamainyi doko simi.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Dokona ingyuo apa pimane? Emba ipilyamo lao seramilyamo.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Dokona namwame emba langiramanuli pyuo pilase. Namwana akali kisima dusipame mende pirama lao mawa palyapala karaminyi.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Embame nakama pipa Juu wambunya yulu dokona pinginyili pyuo piri. Doko akali kisima dusipa kyawasi roko poo pyao parama lao mena malu pyao kiso maiyuo kana andake nembarami dokona emba nyiso role pyao pipala kana andake nembakamaiyalase. Dokome wambu peparaeme emba dopa pyuo karene lao sepala mee kanya piso lamilyamo lao sepala emba range Mawa Pii palengenyili pyuo pyuo karengelamo lao soo gisarami.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Soo gisaraminyipape Juu daa rara wakale Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala karaminyi dupwa kando pepa pase mende maiyama dokona dopa lao suu pyalu pyao pilyamano lao pyao maiyama. Imambu suu pyao mena pyao kiso maingi minju dupwape ranjamape bange pendoko minyuo kondelyaminyipa kumungi nengepe kepo pingipi yulu dusipa kaeyalu kaeyo kaena lao pepa pyao maiyama, leyami.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Dokopa Poleme akali dupwa nyepala yangama dokopa baa dupwa pipa role pyao Juu wambunya yulu dokona poo pyasi ingyuo karalana pinginde yulu dokona kanda soo piya. Pipala tembole anda pao Poleme purisi lamaiyuo yuu lapo epo paramopa yulu poo pingi dokona pyuo otaramano yuu gii dokopa namwana lao mendaki mendaki lao mena pyao kiso Anatu maiyakarami leya.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Leyaminyi doko suu pyao yuu yanda ipingi repeta epo peyamo dokopa Juu wambu yuu Esia range lapome Pole tembole anda dokona kareyamo kandapala wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa nembo nembo pipala baa minyareyami.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Minyaro karo kyakale palyuo dopa leyami. Isaraele akali dupwa, nyisala ipupwa. Juu wambu dupwape Mawa Pii dokope tembole anda dakepe kando sisu nyuo wambu peparae mana lamaiyuo karenge akali doko dae karapyalyamo. Dopako pyuo baame yulu koo mende konda pyuo karo, tembole anda dakena Giriki akali lapo lanyuo epo anda poo pyasi dake uki palyalamolamo leyami.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Wamba dokopa taone dokona Topimasa Epesasa akali doko baapa kareyambinyi kandapala Poleme akali doko tembole anda lanyuo ipyalamo lao suu pyapala leyami.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Dokopa taone dokona wambu dupwa peparae romo romo pilya pyana pipala makando epo sukusa sukusa piyami. Pipala Pole minyarapala minyuo tembole anda potemo peyami. Peyaminyi dokopa kambu dupwa aopa upi leyami.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Dopa pyuo nakamame baa pyao kumakalana pyuo kareyaminyi dokopa yanda singi mupwa Orome yanda singi yango rapu pyuo karenge doko Jerusaleme yuu peparae kilyipu kilyipu karo karaminyi lao lamaiyaminyi siya.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Sepala baame mee yanda singi lapope yanda singi yango dupwa rapu pyuo karenge lapope nyepala aopa lanyuo pao wambu dupwa kareyami dokona peyami. Peyaminyi dokopa yanda singi dupwa epeyamisa kandapala akali Pole pyao kareyami dupwame baa yaki nyepala kaeyami.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Dokopa akali dokome repeta epapala Pole puu maipala puu sane lamame puu pinya leya. Lapala baa akali dake api lao apa pipya lao piso siya.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Dokopa wambu malu kareyami dupwame pii rekyae lao lapala lapome mende lao lapome mende lao piyami. Dokopa doondae lao kareyamisa apa pipyandena pimi lao selana saka napala baa yanda singi palenge anda dokona lanyuo pena leya.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Enakana andana pulyuo penge roko kata dokona epeyamo dokopa wambu buu minyuo kareyami dupwame muu lapala baa pyalana piyamisa yanda singi dupwame baa minyalyapala soo peyami.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Dokona lao wambu malu buu minyuo kareyami dupwame lanyuo peyaminyili pyuo papala, baa pyao kumakalapape lao pii poraiyuo lao peta peyami.Yanda singi dupwame baa minyalyapala soo peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:35"
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Dokopa Pole karapusi anda kambu dokona lanyuo peyaminyipa baame pawali pyuo karo dokopa yanda singi mupwa doko lamaiyuo, Emba pii lapo langyuowape mee? leya. Dokopa, Emba Giriki pii lengelyamo.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Isipi akalinde alembole wambu dupwa kamba lao karena lao nembo nembo pipala kendepo kendepo nenge akali ama malu wakasa (4,000) yuu muiyane dokona nyuo lanyuo peya kande doko emba daalamo leya.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Poleme isingi leya, Namba Juu akali yuu Silisia dokona yuu kuki Tasasa dokona range. Namba taone andake dokona yuu range. Wambu dupwa pii mende lamaipuli yaka leya.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Dokopa kapa leyamo dokopa Poleme pulyuo penge roko dokona ketae karo wambu dupwa sinya lao banya kingi doko pyasinju leya. Dokopa pyai nao rali piyaminyi dokopa Ipuru pii lao nakama lamaiyuo dopa leya.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.