Atos 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Lanyuo peyaminyipa nakama kareyami doko yaki nyepala sipu dokona piso pao yuu Kosa doko kanda kanda rolae epapala dokona yangama dokopa yuu Orosi dokona epapala dokona piso yuu Patara dokona epeyama.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Dokona sipu mende yuu Pinisia dokona panya piya doko kando nyepala dokona pyakambwapala piso peyama.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Pao yuu Saiporasa doko kandapala kingi kyai dorena kandanyi pyambwama pao yuu Siria kanda kanda pao yuu Taya dokona neta pyakambuyama. Papala sipu dokome bange manjo epeya dupwa dokona neta peeyo sera ingiyasa namwa neta pyakambuyama.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Neta pyakambwapala Kurisene yango lapo kando nyepala dokona yuu yanda ipingi kareyama. Dokopa Imambu dokome nakama pyongo piyamosa Pole Jerusaleme dokona paa nana leyami.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Leyaminyipa namwa peteyama yuu gii doko oteyamopa namwa yuu doko yaki nyepala kata nyiyama. Dokopa nakama peparae nakamana etengepe wane wanakepe dupwa pipya namwa kata parama dokona mee mende lanyuo epo taone dokona netarena epo kareyama. Dokopa ipwa maronge dokona wapambu pii pyaro piso ateŋa lapala pupwape leyami.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Leyaminyipa namwame nakama karena lapala sipu dokona pyakambuyamanopa nakama anda peyami.Nakama pipya role pyao ateŋa leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:5"
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Yuu Taya piso pao yuu Tolemesa doko epo kando nyepeyama. Kando nyepala Kurisene yangonge dupwa kando nyepala yuu mendaki role pyao doo kareyama.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Dokona yangama dokopa yuu doko yaki nyepala yuu Sisaria dokona epeyama. Epapala akali Pilipa waili pii keyange lao karenge doko wamba baa akali yanda ipingi kareyami dokona ingyuo kareya akali dokona anda kolando papala baamoo role pyao kareyama.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Banya wanenge kisima dusipa akali warenda nao Anatunya pii polo lamaiyuo peteyami.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Dokona yuu lapo kareyama dokopa pii nolako lenge akali Akapasa lenge doko yuu Jutia karo lano epeya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Namwa kareyama dokona epapala Polena marapu doko rolo nyepala banya kingi kimbupi puu pyapala dopa leya. Imambu Poo Pyasi dokome dopa letamo. Juu wambu yuu Jerusaleme karaminyi dupwame marapu range akali doko doo pilyu dopa pyuo puu pyapala rara wakale dupwa nyuo mairami leya.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Leyamo pii doko sepala namwa wambu dokona kareyami dupwa pipya baa Jerusaleme dokona paa kaena lao lamaiyuokondali piyama.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Dokopa Poleme isingi langyuo dopa leya. Nakama ee lao namba mona randalase lao letaminyi doko akipamo letaminyi? Yuu Jerusaleme dokona namba karapusi pyarami ramo panda pyao kumakarami ramo doko Kamongo Yesunya kingi reke lao kapa lao suu pilyu leya.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dokopa kongo piyamanopa kando kaeyo leyasa namwa kaepala Kamongo dokome pinya letamuli pyuo pinya leyama.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Yuu gii dusipa epo papeyamopa namwa rapa rapa pipala Jerusaleme dokona lalyuo peyama.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Dokopa yuu Sisaria disaepole dupwana lapo namwa pipya role pyao peyamanopa yuu Saiporasa range akali Nesone lenge dokona anda palirama mwua lao namwa dokona lanyuo epeyami. Nesone baa ama yuu wamba kanda soo dokopa Kurisene ingyuo kareya.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusaleme dokona epeyamano dokopa Kurisene yangonge dupwame namwa rae maiyuo yako lao nyiyami.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Dokona yangama dokopa Pole namwa pipya role pyao Jemesa kareyamo dokona peyama. Rapu akali dupwa peparae dokona kareyamipya.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Dokopa Poleme nakama yako lapala Anatumi renge kuiyuo karo baa keta Juu daa rara wakale dupwa nyiso yulu andake piyamo dupwana pakana palyuo lamaiya.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Lamaiyamo pii doko sepala nakamame Anatu lakandeyami. Lakandapala nakamame baa dopa lamaiyami. Juu wambu karaminyi dupwana ama malu Yesu suu pyao karaminyi kande. Nakama peparaeme Mawa Pii dupwa kandokondali pyuo minyuo karenge.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Emba yulu piinyi dupwa lasi pii simi. Juu wambu lapo dae yaki nyepala rara wakale dupwana rukuraka pyuo karaminyi dupwa kando embame Mosesena Lowa yaki nyepala nakamana wane dupwana yanenge awali lao pyakepanyi nemba nana lao mana lamainyi doko simi.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Dokona ingyuo apa pimane? Emba ipilyamo lao seramilyamo.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Dokona namwame emba langiramanuli pyuo pilase. Namwana akali kisima dusipame mende pirama lao mawa palyapala karaminyi.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Embame nakama pipa Juu wambunya yulu dokona pinginyili pyuo piri. Doko akali kisima dusipa kyawasi roko poo pyao parama lao mena malu pyao kiso maiyuo kana andake nembarami dokona emba nyiso role pyao pipala kana andake nembakamaiyalase. Dokome wambu peparaeme emba dopa pyuo karene lao sepala mee kanya piso lamilyamo lao sepala emba range Mawa Pii palengenyili pyuo pyuo karengelamo lao soo gisarami.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Soo gisaraminyipape Juu daa rara wakale Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipala karaminyi dupwa kando pepa pase mende maiyama dokona dopa lao suu pyalu pyao pilyamano lao pyao maiyama. Imambu suu pyao mena pyao kiso maingi minju dupwape ranjamape bange pendoko minyuo kondelyaminyipa kumungi nengepe kepo pingipi yulu dusipa kaeyalu kaeyo kaena lao pepa pyao maiyama, leyami.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Dokopa Poleme akali dupwa nyepala yangama dokopa baa dupwa pipa role pyao Juu wambunya yulu dokona poo pyasi ingyuo karalana pinginde yulu dokona kanda soo piya. Pipala tembole anda pao Poleme purisi lamaiyuo yuu lapo epo paramopa yulu poo pingi dokona pyuo otaramano yuu gii dokopa namwana lao mendaki mendaki lao mena pyao kiso Anatu maiyakarami leya.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Leyaminyi doko suu pyao yuu yanda ipingi repeta epo peyamo dokopa Juu wambu yuu Esia range lapome Pole tembole anda dokona kareyamo kandapala wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa nembo nembo pipala baa minyareyami.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Minyaro karo kyakale palyuo dopa leyami. Isaraele akali dupwa, nyisala ipupwa. Juu wambu dupwape Mawa Pii dokope tembole anda dakepe kando sisu nyuo wambu peparae mana lamaiyuo karenge akali doko dae karapyalyamo. Dopako pyuo baame yulu koo mende konda pyuo karo, tembole anda dakena Giriki akali lapo lanyuo epo anda poo pyasi dake uki palyalamolamo leyami.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Wamba dokopa taone dokona Topimasa Epesasa akali doko baapa kareyambinyi kandapala Poleme akali doko tembole anda lanyuo ipyalamo lao suu pyapala leyami.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Dokopa taone dokona wambu dupwa peparae romo romo pilya pyana pipala makando epo sukusa sukusa piyami. Pipala Pole minyarapala minyuo tembole anda potemo peyami. Peyaminyi dokopa kambu dupwa aopa upi leyami.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Dopa pyuo nakamame baa pyao kumakalana pyuo kareyaminyi dokopa yanda singi mupwa Orome yanda singi yango rapu pyuo karenge doko Jerusaleme yuu peparae kilyipu kilyipu karo karaminyi lao lamaiyaminyi siya.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Sepala baame mee yanda singi lapope yanda singi yango dupwa rapu pyuo karenge lapope nyepala aopa lanyuo pao wambu dupwa kareyami dokona peyami. Peyaminyi dokopa yanda singi dupwa epeyamisa kandapala akali Pole pyao kareyami dupwame baa yaki nyepala kaeyami.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Dokopa akali dokome repeta epapala Pole puu maipala puu sane lamame puu pinya leya. Lapala baa akali dake api lao apa pipya lao piso siya.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Dokopa wambu malu kareyami dupwame pii rekyae lao lapala lapome mende lao lapome mende lao piyami. Dokopa doondae lao kareyamisa apa pipyandena pimi lao selana saka napala baa yanda singi palenge anda dokona lanyuo pena leya.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Enakana andana pulyuo penge roko kata dokona epeyamo dokopa wambu buu minyuo kareyami dupwame muu lapala baa pyalana piyamisa yanda singi dupwame baa minyalyapala soo peyami.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Dokona lao wambu malu buu minyuo kareyami dupwame lanyuo peyaminyili pyuo papala, baa pyao kumakalapape lao pii poraiyuo lao peta peyami.Yanda singi dupwame baa minyalyapala soo peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:35"
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Dokopa Pole karapusi anda kambu dokona lanyuo peyaminyipa baame pawali pyuo karo dokopa yanda singi mupwa doko lamaiyuo, Emba pii lapo langyuowape mee? leya. Dokopa, Emba Giriki pii lengelyamo.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Isipi akalinde alembole wambu dupwa kamba lao karena lao nembo nembo pipala kendepo kendepo nenge akali ama malu wakasa (4,000) yuu muiyane dokona nyuo lanyuo peya kande doko emba daalamo leya.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Poleme isingi leya, Namba Juu akali yuu Silisia dokona yuu kuki Tasasa dokona range. Namba taone andake dokona yuu range. Wambu dupwa pii mende lamaipuli yaka leya.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Dokopa kapa leyamo dokopa Poleme pulyuo penge roko dokona ketae karo wambu dupwa sinya lao banya kingi doko pyasinju leya. Dokopa pyai nao rali piyaminyi dokopa Ipuru pii lao nakama lamaiyuo dopa leya.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.