Atos 20
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Kilyipu kilyipu karo leyami doko oteyamopa Poleme disaepole dupwa epena lapala waipi lamaipala nakama karena lapala yuu Masetonia dokona peya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Papala yuu dupwana sukusa pao wambu kareyami dupwa lamaiyuo poraiyepapu pao yuu Girisi dokona epo kando nyiya.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Dokona kana rema kumanyi nembo kareya. Karapala baame yuu Siria dokona sipunya piso panya suu pyao kareyamopa Juu akali dupwame baa pyalana piyami doko sepala kapu kyuo yuu Masetonia kata dokona dee paro lao suu piya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Suu pyapala Sopata yuu Beria range Pirusinya ikinyingi doko baapa role pyao peyambi. Dokopa yuu Tesalonaika range Aritakasa Sekandasapa, yuu Depi range Gayasapa, Timoti dee yuu Esia range Tikikasa Topimasapa
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 akali dusipa wambo pao yuu Toasa dokona namwa isaro kareyami.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Kareyaminyipa borete isi reta nange nenge yuu gii dusipa nyuo nembo karapala yuu Pilipai doko yaki nyuo sipu dokona piso yuu kingi paki mee kata epo Toasa nakama kareyami dokona kando nyiyama. Dokona yuu gii yanda ipingi nyero kareyama.Poleme pii londe dupwa mee lao kareyamosa roya piso lenge luwapala luu paleya.|src="FILEFIG" size="col" ref="20:9"
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Satate alemanji dokopa namwa borete kau lao yalya kando narama lapala elaymbu pyuo peteyamanopa Poleme rakya kanjakala paro lapala nakama pii lamaiyuo kareyamopa pao andasukulya ingiya.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Dokopa anda kanya koe dokona elyambu pyuo peteyamano dokona lambe malu rao kareya.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Dokopa akali parangende kingi Yutikasa lenge doko windowa dokona ketae peteya. Pisipala Poleme pii londe dupwa mee lao kareyamosa roya piso lenge luwapala luu paleya. Luu dokome nyuo palyiyasa pao palipala anda ketae repo pyuo dokona peteyamopa pyao isa malyiyasa kumuyamopa kando nyiyami.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Kumuyamopa kando nyiyaminyipape Pole lupyuo epapala pongwa napala baa kupyuo nyiya. Kupyuo nyepala dopa leya. Mona pulunongo pyaramopa kara nalapape. Baa lete silyamo leya.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Dopa lapala pulyuo papala borete kau lao napala andare nakama pii lamaiyuo kareyamopa yuu yangeya. Dokopa baame nakama yaki nyepala peya.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Peyamopa nakama wane parange doko lete kareyamopa nyuo lanyuo pao mona siyamopa kareyami.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pole baame yuu Asosa dokona isa kata eparo namwa sipu nyepala wambo dokona piso pupwa leyamopa peyama.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Papala yuu Asosa dokona baame namwa kando nyiyamopa namwame baa role pyao sipu dokona epena lapala yuu Mitilini dokona peyama.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Yuu doko yaki nyepala sipu dokona piso dokona yangama dokopa yuu Kayosa doko kandanyi pyambwama epeyama. Epo dokona yangama dokopa yuu Semosa dokona karama epeyama. Dee yangama dokopa yuu Mailitasa dokona epo kando nyiyama.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pole baame nenge Pendekosa doko yuu Jerusaleme dokona narama lao waiya lao panya suu piya. Dokona Esia dokona yuu malu kara narama lao suu pyapala namwa Epesasa yalo peyama.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Yuu Mailitasa dokona kando nyepala yuu Epesasa dokona Elyambu Pinginya rapu pingi wambu kareyami dupwa epena lao wai nembeya.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nembeyamopa epeyaminyi dokopa nakama lamaiyuo pii dopa leya. Namba Esia kanda soo epapala dokopa nakama yaki nyii nao role pyao kareyo dokome yulu piyu dupwa nakama kando soo gisiyami.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Kamongo dokona kendemande yulu pyuo karo range pendewa karalyano lao suu pyao ee lao Juu wambu dupwame namba pyalana pyuo wato lao karapu piyamisa namba lekeleke rao kareyo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Pii mende langirunupa nakama sepala rolae pyuo kararami ingiya dupwa langyalana paka nao peparae pano langyuo kareyo. Yuu peparae misi anda dokonape nakamana anda dupwanape kaeya nao mana langyuo kareyo.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nakama Juu wambupi rara wakale dupwape Anatu dokona mona kapu kyepala Kamongo Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pyao karalapape lao poraiyuo leyo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Epapu Imambu dokome namba puu maiyuo yuu Jerusaleme dokona puu lapyasa panya pilyu. Yuu dokona namba apa pira lao see napala mee kamenge panya karo kande.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Apa pira lao see nao panya pipunupape taone dupwa peparaena lao Imambu Poo Pyasi dokome namba rolo langyuo, Yuu dokona karapusi pyaraminyipa randa nao karareŋe leya.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Namba range dokona kyawa minyuo karalana suu pyaa nao karapala Kamongo Yesu baame yulu namba keta jiyamo doko iki pyuo otalana suu pyao karo. Doko Anatu baa mona keyange palyuo ipyuo karenge waili pii keyange doko lao karalu karare langiya.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Namba nakamana yuu panda peparaena Anatunya isingi yulu dokona lao papyuo kareyonopa siyami dupwa nambana lenge kambu doko dee kandaraminde daa doko soo karo.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nakama range yulu koo pisasarama lao kandokondali pyuo waso karo Imambu Poo Pyasimi sipisipi rapu pyuo kararami lao jiyamo dupwa mondo koo lao rapu pyuo karalapape leto. Anatunya Elyambu Pingi doko mondo lao rapu pyuo karalapape. Baame banya Ikinyinginya ranjama dokome kiiramo nyiya kande.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Namba paparono dokopa yana suwa kararope ama nalana pingi lapome nakama kararaminyi sukusa dokona epapala wambu nakamame rapu pyuo kararami dupwa kokwa serami doko soo gisilyu.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Dokopa nakama kararaminyi dokona akali lapo sipurapala disaepole dupwa suu longo nyelana lao pii kyai pyuo lamairami.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Dokona suu pyao nakama lenge rao piso nambame ee kana rema kukwa korakamape kaeya nao ee lao waipi lao langyuo karee kande lao suu pyaro karalapape.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Anatu nakama nyisapyali lao ateŋa lakalyo. Banya mona keyange palyuo ipingi pii dokome nakama ando nyimbwarami. Ando nyimbwaraminyi dokopa Anatunya wambu banya keyange jerali dupwa kapa nyerami.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nambame wambu mendena kana kyewa lengepe panda kana rao kuikui lengepe panda komaupi dupwa nyipuli nyipuli lao suu pyaa nayo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Dopa pyuo nengepe komaupi bange dupwa nambanape namba role pyao kareyami dupwanape namba rangeme kingi dolapome yulu pyuo nyepa pyuo kareyo doko nakama silyaminyi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Wambu yulu kapa pii nange dupwa nyisarama lao namba yulu andake pyuo kareyono dokome kata keyange doko lasaka pyuo kareyo. Kamongo Yesu baame dopa lao pii leya. Bange maiyuo kararama ramo dokopa renge keyange wakasa doko namwa keta palira ingilyamo. Bange nyuo kararama ramo doko renge keyange wakasa doko namwa keta pali nara ingilyamo. Pii doko nakama suu pyaro karalapape lao pyuo kareyosa piya, leya Poleme.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Dopa lapala baa wapambu pii pyaro pisipala nakama pipya role pyao ateŋa leyami.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ateŋa lapala nakama peparaeme ee lao baa kupyuo nyuo nyinyi piyami.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Dopa pyuo karo baame, Nambana lenge kambu dee kanda naramilyamo leya. Dopa leyamo dokona nakama kondome kumuyami. Dokopa nakama baa sipu dokona lanyuo peyami.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.