Atos 20
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Kilyipu kilyipu karo leyami doko oteyamopa Poleme disaepole dupwa epena lapala waipi lamaipala nakama karena lapala yuu Masetonia dokona peya.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Papala yuu dupwana sukusa pao wambu kareyami dupwa lamaiyuo poraiyepapu pao yuu Girisi dokona epo kando nyiya.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Dokona kana rema kumanyi nembo kareya. Karapala baame yuu Siria dokona sipunya piso panya suu pyao kareyamopa Juu akali dupwame baa pyalana piyami doko sepala kapu kyuo yuu Masetonia kata dokona dee paro lao suu piya.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Suu pyapala Sopata yuu Beria range Pirusinya ikinyingi doko baapa role pyao peyambi. Dokopa yuu Tesalonaika range Aritakasa Sekandasapa, yuu Depi range Gayasapa, Timoti dee yuu Esia range Tikikasa Topimasapa
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 akali dusipa wambo pao yuu Toasa dokona namwa isaro kareyami.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Kareyaminyipa borete isi reta nange nenge yuu gii dusipa nyuo nembo karapala yuu Pilipai doko yaki nyuo sipu dokona piso yuu kingi paki mee kata epo Toasa nakama kareyami dokona kando nyiyama. Dokona yuu gii yanda ipingi nyero kareyama.Poleme pii londe dupwa mee lao kareyamosa roya piso lenge luwapala luu paleya.|src="FILEFIG" size="col" ref="20:9"
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Satate alemanji dokopa namwa borete kau lao yalya kando narama lapala elaymbu pyuo peteyamanopa Poleme rakya kanjakala paro lapala nakama pii lamaiyuo kareyamopa pao andasukulya ingiya.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Dokopa anda kanya koe dokona elyambu pyuo peteyamano dokona lambe malu rao kareya.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Dokopa akali parangende kingi Yutikasa lenge doko windowa dokona ketae peteya. Pisipala Poleme pii londe dupwa mee lao kareyamosa roya piso lenge luwapala luu paleya. Luu dokome nyuo palyiyasa pao palipala anda ketae repo pyuo dokona peteyamopa pyao isa malyiyasa kumuyamopa kando nyiyami.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Kumuyamopa kando nyiyaminyipape Pole lupyuo epapala pongwa napala baa kupyuo nyiya. Kupyuo nyepala dopa leya. Mona pulunongo pyaramopa kara nalapape. Baa lete silyamo leya.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Dopa lapala pulyuo papala borete kau lao napala andare nakama pii lamaiyuo kareyamopa yuu yangeya. Dokopa baame nakama yaki nyepala peya.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Peyamopa nakama wane parange doko lete kareyamopa nyuo lanyuo pao mona siyamopa kareyami.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pole baame yuu Asosa dokona isa kata eparo namwa sipu nyepala wambo dokona piso pupwa leyamopa peyama.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Papala yuu Asosa dokona baame namwa kando nyiyamopa namwame baa role pyao sipu dokona epena lapala yuu Mitilini dokona peyama.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Yuu doko yaki nyepala sipu dokona piso dokona yangama dokopa yuu Kayosa doko kandanyi pyambwama epeyama. Epo dokona yangama dokopa yuu Semosa dokona karama epeyama. Dee yangama dokopa yuu Mailitasa dokona epo kando nyiyama.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pole baame nenge Pendekosa doko yuu Jerusaleme dokona narama lao waiya lao panya suu piya. Dokona Esia dokona yuu malu kara narama lao suu pyapala namwa Epesasa yalo peyama.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Yuu Mailitasa dokona kando nyepala yuu Epesasa dokona Elyambu Pinginya rapu pingi wambu kareyami dupwa epena lao wai nembeya.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Nembeyamopa epeyaminyi dokopa nakama lamaiyuo pii dopa leya. Namba Esia kanda soo epapala dokopa nakama yaki nyii nao role pyao kareyo dokome yulu piyu dupwa nakama kando soo gisiyami.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Kamongo dokona kendemande yulu pyuo karo range pendewa karalyano lao suu pyao ee lao Juu wambu dupwame namba pyalana pyuo wato lao karapu piyamisa namba lekeleke rao kareyo.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pii mende langirunupa nakama sepala rolae pyuo kararami ingiya dupwa langyalana paka nao peparae pano langyuo kareyo. Yuu peparae misi anda dokonape nakamana anda dupwanape kaeya nao mana langyuo kareyo.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nakama Juu wambupi rara wakale dupwape Anatu dokona mona kapu kyepala Kamongo Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pyao karalapape lao poraiyuo leyo.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Epapu Imambu dokome namba puu maiyuo yuu Jerusaleme dokona puu lapyasa panya pilyu. Yuu dokona namba apa pira lao see napala mee kamenge panya karo kande.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Apa pira lao see nao panya pipunupape taone dupwa peparaena lao Imambu Poo Pyasi dokome namba rolo langyuo, Yuu dokona karapusi pyaraminyipa randa nao karareŋe leya.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Namba range dokona kyawa minyuo karalana suu pyaa nao karapala Kamongo Yesu baame yulu namba keta jiyamo doko iki pyuo otalana suu pyao karo. Doko Anatu baa mona keyange palyuo ipyuo karenge waili pii keyange doko lao karalu karare langiya.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Namba nakamana yuu panda peparaena Anatunya isingi yulu dokona lao papyuo kareyonopa siyami dupwa nambana lenge kambu doko dee kandaraminde daa doko soo karo.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nakama range yulu koo pisasarama lao kandokondali pyuo waso karo Imambu Poo Pyasimi sipisipi rapu pyuo kararami lao jiyamo dupwa mondo koo lao rapu pyuo karalapape leto. Anatunya Elyambu Pingi doko mondo lao rapu pyuo karalapape. Baame banya Ikinyinginya ranjama dokome kiiramo nyiya kande.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Namba paparono dokopa yana suwa kararope ama nalana pingi lapome nakama kararaminyi sukusa dokona epapala wambu nakamame rapu pyuo kararami dupwa kokwa serami doko soo gisilyu.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Dokopa nakama kararaminyi dokona akali lapo sipurapala disaepole dupwa suu longo nyelana lao pii kyai pyuo lamairami.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Dokona suu pyao nakama lenge rao piso nambame ee kana rema kukwa korakamape kaeya nao ee lao waipi lao langyuo karee kande lao suu pyaro karalapape.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Anatu nakama nyisapyali lao ateŋa lakalyo. Banya mona keyange palyuo ipingi pii dokome nakama ando nyimbwarami. Ando nyimbwaraminyi dokopa Anatunya wambu banya keyange jerali dupwa kapa nyerami.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nambame wambu mendena kana kyewa lengepe panda kana rao kuikui lengepe panda komaupi dupwa nyipuli nyipuli lao suu pyaa nayo.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Dopa pyuo nengepe komaupi bange dupwa nambanape namba role pyao kareyami dupwanape namba rangeme kingi dolapome yulu pyuo nyepa pyuo kareyo doko nakama silyaminyi.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Wambu yulu kapa pii nange dupwa nyisarama lao namba yulu andake pyuo kareyono dokome kata keyange doko lasaka pyuo kareyo. Kamongo Yesu baame dopa lao pii leya. Bange maiyuo kararama ramo dokopa renge keyange wakasa doko namwa keta palira ingilyamo. Bange nyuo kararama ramo doko renge keyange wakasa doko namwa keta pali nara ingilyamo. Pii doko nakama suu pyaro karalapape lao pyuo kareyosa piya, leya Poleme.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Dopa lapala baa wapambu pii pyaro pisipala nakama pipya role pyao ateŋa leyami.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ateŋa lapala nakama peparaeme ee lao baa kupyuo nyuo nyinyi piyami.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Dopa pyuo karo baame, Nambana lenge kambu dee kanda naramilyamo leya. Dopa leyamo dokona nakama kondome kumuyami. Dokopa nakama baa sipu dokona lanyuo peyami.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.