Atos 20
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Kilyipu kilyipu karo leyami doko oteyamopa Poleme disaepole dupwa epena lapala waipi lamaipala nakama karena lapala yuu Masetonia dokona peya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Papala yuu dupwana sukusa pao wambu kareyami dupwa lamaiyuo poraiyepapu pao yuu Girisi dokona epo kando nyiya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Dokona kana rema kumanyi nembo kareya. Karapala baame yuu Siria dokona sipunya piso panya suu pyao kareyamopa Juu akali dupwame baa pyalana piyami doko sepala kapu kyuo yuu Masetonia kata dokona dee paro lao suu piya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Suu pyapala Sopata yuu Beria range Pirusinya ikinyingi doko baapa role pyao peyambi. Dokopa yuu Tesalonaika range Aritakasa Sekandasapa, yuu Depi range Gayasapa, Timoti dee yuu Esia range Tikikasa Topimasapa
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 akali dusipa wambo pao yuu Toasa dokona namwa isaro kareyami.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Kareyaminyipa borete isi reta nange nenge yuu gii dusipa nyuo nembo karapala yuu Pilipai doko yaki nyuo sipu dokona piso yuu kingi paki mee kata epo Toasa nakama kareyami dokona kando nyiyama. Dokona yuu gii yanda ipingi nyero kareyama.Poleme pii londe dupwa mee lao kareyamosa roya piso lenge luwapala luu paleya.|src="FILEFIG" size="col" ref="20:9"
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Satate alemanji dokopa namwa borete kau lao yalya kando narama lapala elaymbu pyuo peteyamanopa Poleme rakya kanjakala paro lapala nakama pii lamaiyuo kareyamopa pao andasukulya ingiya.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Dokopa anda kanya koe dokona elyambu pyuo peteyamano dokona lambe malu rao kareya.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Dokopa akali parangende kingi Yutikasa lenge doko windowa dokona ketae peteya. Pisipala Poleme pii londe dupwa mee lao kareyamosa roya piso lenge luwapala luu paleya. Luu dokome nyuo palyiyasa pao palipala anda ketae repo pyuo dokona peteyamopa pyao isa malyiyasa kumuyamopa kando nyiyami.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Kumuyamopa kando nyiyaminyipape Pole lupyuo epapala pongwa napala baa kupyuo nyiya. Kupyuo nyepala dopa leya. Mona pulunongo pyaramopa kara nalapape. Baa lete silyamo leya.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Dopa lapala pulyuo papala borete kau lao napala andare nakama pii lamaiyuo kareyamopa yuu yangeya. Dokopa baame nakama yaki nyepala peya.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Peyamopa nakama wane parange doko lete kareyamopa nyuo lanyuo pao mona siyamopa kareyami.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pole baame yuu Asosa dokona isa kata eparo namwa sipu nyepala wambo dokona piso pupwa leyamopa peyama.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Papala yuu Asosa dokona baame namwa kando nyiyamopa namwame baa role pyao sipu dokona epena lapala yuu Mitilini dokona peyama.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Yuu doko yaki nyepala sipu dokona piso dokona yangama dokopa yuu Kayosa doko kandanyi pyambwama epeyama. Epo dokona yangama dokopa yuu Semosa dokona karama epeyama. Dee yangama dokopa yuu Mailitasa dokona epo kando nyiyama.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pole baame nenge Pendekosa doko yuu Jerusaleme dokona narama lao waiya lao panya suu piya. Dokona Esia dokona yuu malu kara narama lao suu pyapala namwa Epesasa yalo peyama.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Yuu Mailitasa dokona kando nyepala yuu Epesasa dokona Elyambu Pinginya rapu pingi wambu kareyami dupwa epena lao wai nembeya.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Nembeyamopa epeyaminyi dokopa nakama lamaiyuo pii dopa leya. Namba Esia kanda soo epapala dokopa nakama yaki nyii nao role pyao kareyo dokome yulu piyu dupwa nakama kando soo gisiyami.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Kamongo dokona kendemande yulu pyuo karo range pendewa karalyano lao suu pyao ee lao Juu wambu dupwame namba pyalana pyuo wato lao karapu piyamisa namba lekeleke rao kareyo.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Pii mende langirunupa nakama sepala rolae pyuo kararami ingiya dupwa langyalana paka nao peparae pano langyuo kareyo. Yuu peparae misi anda dokonape nakamana anda dupwanape kaeya nao mana langyuo kareyo.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nakama Juu wambupi rara wakale dupwape Anatu dokona mona kapu kyepala Kamongo Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pyao karalapape lao poraiyuo leyo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Epapu Imambu dokome namba puu maiyuo yuu Jerusaleme dokona puu lapyasa panya pilyu. Yuu dokona namba apa pira lao see napala mee kamenge panya karo kande.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Apa pira lao see nao panya pipunupape taone dupwa peparaena lao Imambu Poo Pyasi dokome namba rolo langyuo, Yuu dokona karapusi pyaraminyipa randa nao karareŋe leya.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Namba range dokona kyawa minyuo karalana suu pyaa nao karapala Kamongo Yesu baame yulu namba keta jiyamo doko iki pyuo otalana suu pyao karo. Doko Anatu baa mona keyange palyuo ipyuo karenge waili pii keyange doko lao karalu karare langiya.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Namba nakamana yuu panda peparaena Anatunya isingi yulu dokona lao papyuo kareyonopa siyami dupwa nambana lenge kambu doko dee kandaraminde daa doko soo karo.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nakama range yulu koo pisasarama lao kandokondali pyuo waso karo Imambu Poo Pyasimi sipisipi rapu pyuo kararami lao jiyamo dupwa mondo koo lao rapu pyuo karalapape leto. Anatunya Elyambu Pingi doko mondo lao rapu pyuo karalapape. Baame banya Ikinyinginya ranjama dokome kiiramo nyiya kande.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Namba paparono dokopa yana suwa kararope ama nalana pingi lapome nakama kararaminyi sukusa dokona epapala wambu nakamame rapu pyuo kararami dupwa kokwa serami doko soo gisilyu.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Dokopa nakama kararaminyi dokona akali lapo sipurapala disaepole dupwa suu longo nyelana lao pii kyai pyuo lamairami.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Dokona suu pyao nakama lenge rao piso nambame ee kana rema kukwa korakamape kaeya nao ee lao waipi lao langyuo karee kande lao suu pyaro karalapape.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Anatu nakama nyisapyali lao ateŋa lakalyo. Banya mona keyange palyuo ipingi pii dokome nakama ando nyimbwarami. Ando nyimbwaraminyi dokopa Anatunya wambu banya keyange jerali dupwa kapa nyerami.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nambame wambu mendena kana kyewa lengepe panda kana rao kuikui lengepe panda komaupi dupwa nyipuli nyipuli lao suu pyaa nayo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Dopa pyuo nengepe komaupi bange dupwa nambanape namba role pyao kareyami dupwanape namba rangeme kingi dolapome yulu pyuo nyepa pyuo kareyo doko nakama silyaminyi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Wambu yulu kapa pii nange dupwa nyisarama lao namba yulu andake pyuo kareyono dokome kata keyange doko lasaka pyuo kareyo. Kamongo Yesu baame dopa lao pii leya. Bange maiyuo kararama ramo dokopa renge keyange wakasa doko namwa keta palira ingilyamo. Bange nyuo kararama ramo doko renge keyange wakasa doko namwa keta pali nara ingilyamo. Pii doko nakama suu pyaro karalapape lao pyuo kareyosa piya, leya Poleme.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Dopa lapala baa wapambu pii pyaro pisipala nakama pipya role pyao ateŋa leyami.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ateŋa lapala nakama peparaeme ee lao baa kupyuo nyuo nyinyi piyami.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Dopa pyuo karo baame, Nambana lenge kambu dee kanda naramilyamo leya. Dopa leyamo dokona nakama kondome kumuyami. Dokopa nakama baa sipu dokona lanyuo peyami.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.