Atos 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilyipu kilyipu karo leyami doko oteyamopa Poleme disaepole dupwa epena lapala waipi lamaipala nakama karena lapala yuu Masetonia dokona peya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Papala yuu dupwana sukusa pao wambu kareyami dupwa lamaiyuo poraiyepapu pao yuu Girisi dokona epo kando nyiya.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Dokona kana rema kumanyi nembo kareya. Karapala baame yuu Siria dokona sipunya piso panya suu pyao kareyamopa Juu akali dupwame baa pyalana piyami doko sepala kapu kyuo yuu Masetonia kata dokona dee paro lao suu piya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Suu pyapala Sopata yuu Beria range Pirusinya ikinyingi doko baapa role pyao peyambi. Dokopa yuu Tesalonaika range Aritakasa Sekandasapa, yuu Depi range Gayasapa, Timoti dee yuu Esia range Tikikasa Topimasapa
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 akali dusipa wambo pao yuu Toasa dokona namwa isaro kareyami.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Kareyaminyipa borete isi reta nange nenge yuu gii dusipa nyuo nembo karapala yuu Pilipai doko yaki nyuo sipu dokona piso yuu kingi paki mee kata epo Toasa nakama kareyami dokona kando nyiyama. Dokona yuu gii yanda ipingi nyero kareyama.Poleme pii londe dupwa mee lao kareyamosa roya piso lenge luwapala luu paleya.|src="FILEFIG" size="col" ref="20:9"
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Satate alemanji dokopa namwa borete kau lao yalya kando narama lapala elaymbu pyuo peteyamanopa Poleme rakya kanjakala paro lapala nakama pii lamaiyuo kareyamopa pao andasukulya ingiya.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Dokopa anda kanya koe dokona elyambu pyuo peteyamano dokona lambe malu rao kareya.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Dokopa akali parangende kingi Yutikasa lenge doko windowa dokona ketae peteya. Pisipala Poleme pii londe dupwa mee lao kareyamosa roya piso lenge luwapala luu paleya. Luu dokome nyuo palyiyasa pao palipala anda ketae repo pyuo dokona peteyamopa pyao isa malyiyasa kumuyamopa kando nyiyami.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Kumuyamopa kando nyiyaminyipape Pole lupyuo epapala pongwa napala baa kupyuo nyiya. Kupyuo nyepala dopa leya. Mona pulunongo pyaramopa kara nalapape. Baa lete silyamo leya.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Dopa lapala pulyuo papala borete kau lao napala andare nakama pii lamaiyuo kareyamopa yuu yangeya. Dokopa baame nakama yaki nyepala peya.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Peyamopa nakama wane parange doko lete kareyamopa nyuo lanyuo pao mona siyamopa kareyami.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pole baame yuu Asosa dokona isa kata eparo namwa sipu nyepala wambo dokona piso pupwa leyamopa peyama.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Papala yuu Asosa dokona baame namwa kando nyiyamopa namwame baa role pyao sipu dokona epena lapala yuu Mitilini dokona peyama.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Yuu doko yaki nyepala sipu dokona piso dokona yangama dokopa yuu Kayosa doko kandanyi pyambwama epeyama. Epo dokona yangama dokopa yuu Semosa dokona karama epeyama. Dee yangama dokopa yuu Mailitasa dokona epo kando nyiyama.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pole baame nenge Pendekosa doko yuu Jerusaleme dokona narama lao waiya lao panya suu piya. Dokona Esia dokona yuu malu kara narama lao suu pyapala namwa Epesasa yalo peyama.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Yuu Mailitasa dokona kando nyepala yuu Epesasa dokona Elyambu Pinginya rapu pingi wambu kareyami dupwa epena lao wai nembeya.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nembeyamopa epeyaminyi dokopa nakama lamaiyuo pii dopa leya. Namba Esia kanda soo epapala dokopa nakama yaki nyii nao role pyao kareyo dokome yulu piyu dupwa nakama kando soo gisiyami.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kamongo dokona kendemande yulu pyuo karo range pendewa karalyano lao suu pyao ee lao Juu wambu dupwame namba pyalana pyuo wato lao karapu piyamisa namba lekeleke rao kareyo.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Pii mende langirunupa nakama sepala rolae pyuo kararami ingiya dupwa langyalana paka nao peparae pano langyuo kareyo. Yuu peparae misi anda dokonape nakamana anda dupwanape kaeya nao mana langyuo kareyo.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nakama Juu wambupi rara wakale dupwape Anatu dokona mona kapu kyepala Kamongo Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pyao karalapape lao poraiyuo leyo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Epapu Imambu dokome namba puu maiyuo yuu Jerusaleme dokona puu lapyasa panya pilyu. Yuu dokona namba apa pira lao see napala mee kamenge panya karo kande.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Apa pira lao see nao panya pipunupape taone dupwa peparaena lao Imambu Poo Pyasi dokome namba rolo langyuo, Yuu dokona karapusi pyaraminyipa randa nao karareŋe leya.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Namba range dokona kyawa minyuo karalana suu pyaa nao karapala Kamongo Yesu baame yulu namba keta jiyamo doko iki pyuo otalana suu pyao karo. Doko Anatu baa mona keyange palyuo ipyuo karenge waili pii keyange doko lao karalu karare langiya.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Namba nakamana yuu panda peparaena Anatunya isingi yulu dokona lao papyuo kareyonopa siyami dupwa nambana lenge kambu doko dee kandaraminde daa doko soo karo.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nakama range yulu koo pisasarama lao kandokondali pyuo waso karo Imambu Poo Pyasimi sipisipi rapu pyuo kararami lao jiyamo dupwa mondo koo lao rapu pyuo karalapape leto. Anatunya Elyambu Pingi doko mondo lao rapu pyuo karalapape. Baame banya Ikinyinginya ranjama dokome kiiramo nyiya kande.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Namba paparono dokopa yana suwa kararope ama nalana pingi lapome nakama kararaminyi sukusa dokona epapala wambu nakamame rapu pyuo kararami dupwa kokwa serami doko soo gisilyu.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Dokopa nakama kararaminyi dokona akali lapo sipurapala disaepole dupwa suu longo nyelana lao pii kyai pyuo lamairami.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Dokona suu pyao nakama lenge rao piso nambame ee kana rema kukwa korakamape kaeya nao ee lao waipi lao langyuo karee kande lao suu pyaro karalapape.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Anatu nakama nyisapyali lao ateŋa lakalyo. Banya mona keyange palyuo ipingi pii dokome nakama ando nyimbwarami. Ando nyimbwaraminyi dokopa Anatunya wambu banya keyange jerali dupwa kapa nyerami.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nambame wambu mendena kana kyewa lengepe panda kana rao kuikui lengepe panda komaupi dupwa nyipuli nyipuli lao suu pyaa nayo.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Dopa pyuo nengepe komaupi bange dupwa nambanape namba role pyao kareyami dupwanape namba rangeme kingi dolapome yulu pyuo nyepa pyuo kareyo doko nakama silyaminyi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Wambu yulu kapa pii nange dupwa nyisarama lao namba yulu andake pyuo kareyono dokome kata keyange doko lasaka pyuo kareyo. Kamongo Yesu baame dopa lao pii leya. Bange maiyuo kararama ramo dokopa renge keyange wakasa doko namwa keta palira ingilyamo. Bange nyuo kararama ramo doko renge keyange wakasa doko namwa keta pali nara ingilyamo. Pii doko nakama suu pyaro karalapape lao pyuo kareyosa piya, leya Poleme.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Dopa lapala baa wapambu pii pyaro pisipala nakama pipya role pyao ateŋa leyami.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ateŋa lapala nakama peparaeme ee lao baa kupyuo nyuo nyinyi piyami.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Dopa pyuo karo baame, Nambana lenge kambu dee kanda naramilyamo leya. Dopa leyamo dokona nakama kondome kumuyami. Dokopa nakama baa sipu dokona lanyuo peyami.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.