Atos 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yako Tiopilasa,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 baa yake panda pulyuo peyamo liti dokona pii lumwa pyuo pyao oteyo. Imambu Poo Pyasimi Yesu nyisiyamopa banya disaepole yapo nyiyamo dupwa mana lamaipala yake panda peya gii dokonasa leto.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Wamba pyao kumakayaminyipape baa lete epapala yuu malu maro lapapu Anatunya isingi yulu dokona mana lamaipa piya. Dokome banya disaepole dupwame baa kinyi lete kareyamo doko soo gisiyami.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Baame nakama pipya role pyao karo dokopa dopa lamaiya. Nakama Jerusaleme yaki nyuo paa nalapape. Rakane mende jerona lao kaeyamuli pyuo langiyunu siyami kande pii dokona isaro pisipwape.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Dokona lao Joneme ipwame iki bapitisimo nyakamiya. Dopa pyuo nyakamiyamopape yuu mendasipa epo paparamopa Anatumi Imambu Poo Pyasi dokome nakama bapitisimo nyakara, leya Yesumi.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Aposele dupwa nakama epo elyambu pipala baa mende piso siyami. Kamongo, embena isingi yulu wamba Isaraele wambu keta paleyamo dokona dee yuu gii dakepa range palena larepe mee? leyami.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yulu andake dupwa anjokorape pira lao Rakane baa renge palyuo leyamo dokona yuu gii doko nakama kapa see narami.
7 Jesus respondeu:
8 Kapa see naraminyipape Imambu Poo Pyasi nakama keta epo maralyiya kande dokopa porainya renge nyerami. Nyepala nambana yulu dokona lao yuu Jerusaleme dokonape Jutia peparae dupwanape Samaria dupwanape isa yuu pinjingi dupwanape lamaiyakao kapa kapa pirami leya.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Baa dopa leyamopa nakama kando kareyaminyi baa pyakalyara pyakalyara pyuo pulyuo peyamo dokopa kopa rau dokome nyuo lanyuo pao koe piyamopa nakama kandalana saka nayami.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Baa papeyamo dokopa yake dulunya kandaro siyami. Dokopa akali komau kakepame wapungi dalama nakama kareyami dokona epo kareyambi.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Karapala dopa leyambi. Galili range akali dupwa, akipamo nakama yake dokona kandaro karaminyi? Yesumi nakama yaki nyepala yake panda dokona pulyuo pamo kandalaminyi doko dopako pyuo range dee lupyuo epara ingilyamo leyambi.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Leyambinyi dokopa nakama isa Olipi Kyau lenge, yuu doko yaki nyepala Jerusaleme peyami. Kata doko Juu wambu dupwame misi lenge gii dokopa kata muu dopale kapa penge dopale.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Pao andakare papala anda ketae koe luu palenge dokona pulyuo peyami. Pitamoo Jone Jemesa Enduru Pilipa Tomasa Batolomyu Matyu Jemesa Aopiasana ikinyingi doko, Saimone Selote akali doko, Jutasa Jemesana ikinyingi dokomoo role pyao pulyuo peyami.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Papala nakama enda lapo opetae dupwamoo Maria Yesunya endangipi banya yangonge dusipamoo role pyapeta suu pingi mendakinya palyuo piso ateŋa lapa pyuo peteyami.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Dopa pyuo peteyami dokopa wambu malu akalisa lama opetae (120) ingyuowale elyambu pyuo peteyami. Dokopa Pita dokona sukusa roya karapala banya Kurisene yango dupwa kando dopa leya.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Yangonemoo, Imambu Poo Pyasimi akali Dapiti keta pii leyamo doko buku Baepolena pyasi palamo. Doko akali Jutasa baa wambu lanyiyamopa Yesu puu maiyami akali dokonasa leya. Dapiti leyamuli pyuo piya doko kandelyamano.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jutasa baame namwa role pyao karo namwa mendeke ingyuo kareya kande.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Jutasa doko banya yulu koo piyamo dokome kana lapo nyiya. Nyepala kana dokome yuu mende ropo piya. Ropo pyapala banya yuu dokona pulyuo papala isa pyakaya. Pyakayamo dokopa ingi dokona lyepala kanya dokona poro lao rali pyuo ingi kalumbuo neta epeya.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Dopa pyuo kareyamo yulu doko Jerusaleme wambu dupwa peparaeme dopa pyaamo lao siyami. Sepala nakamame Jutasa dopa pyuo kumuyamo dokona lao yuu doko kingi Akeletama larama leyami. Pii doko Yuu Ranjamareta dopale.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Dokona lao Dapitinya kenane pingi buku dokona pii dopa lao pyasi palamo.
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Dokopa nakama kingi lama suu pyao peteyami. Akali mende baa Josepe lenge banya kingi mende Basapasa, kingi mende Jasatasa lenge doko. Akali mende baa Matayasa lenge.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Akali dolapona suu pyao ateŋa lao dopa leyami. Kamongo emba akali dupwa peparaena monarena soo gisingi. Emba akali dolapona mende rombo palyii kande doko embame namba lasaka pii.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Jutasa baame banya yuu range dokona pupya dokona akali mendeme banya panda nyepala yulu pyuo karo aposele akali ingyuo karenale, leyami.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Lapala akali dolapona kingi lao isukuli lama isa retapala dokona mende kamenge kanda nao nyiyami. Wambo isukuli mende nyepeyami dokopa Matayasa lao reteyami doko kingi rakana paleyasa baa rombo palyiyami. Dokopa aposele akalisa ipisu mendaki karenge kandale dokona nakama yanenge nyuo karamo lao suu piyami.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.