Atos 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yako Tiopilasa,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 baa yake panda pulyuo peyamo liti dokona pii lumwa pyuo pyao oteyo. Imambu Poo Pyasimi Yesu nyisiyamopa banya disaepole yapo nyiyamo dupwa mana lamaipala yake panda peya gii dokonasa leto.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Wamba pyao kumakayaminyipape baa lete epapala yuu malu maro lapapu Anatunya isingi yulu dokona mana lamaipa piya. Dokome banya disaepole dupwame baa kinyi lete kareyamo doko soo gisiyami.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Baame nakama pipya role pyao karo dokopa dopa lamaiya. Nakama Jerusaleme yaki nyuo paa nalapape. Rakane mende jerona lao kaeyamuli pyuo langiyunu siyami kande pii dokona isaro pisipwape.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Dokona lao Joneme ipwame iki bapitisimo nyakamiya. Dopa pyuo nyakamiyamopape yuu mendasipa epo paparamopa Anatumi Imambu Poo Pyasi dokome nakama bapitisimo nyakara, leya Yesumi.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Aposele dupwa nakama epo elyambu pipala baa mende piso siyami. Kamongo, embena isingi yulu wamba Isaraele wambu keta paleyamo dokona dee yuu gii dakepa range palena larepe mee? leyami.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yulu andake dupwa anjokorape pira lao Rakane baa renge palyuo leyamo dokona yuu gii doko nakama kapa see narami.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Kapa see naraminyipape Imambu Poo Pyasi nakama keta epo maralyiya kande dokopa porainya renge nyerami. Nyepala nambana yulu dokona lao yuu Jerusaleme dokonape Jutia peparae dupwanape Samaria dupwanape isa yuu pinjingi dupwanape lamaiyakao kapa kapa pirami leya.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Baa dopa leyamopa nakama kando kareyaminyi baa pyakalyara pyakalyara pyuo pulyuo peyamo dokopa kopa rau dokome nyuo lanyuo pao koe piyamopa nakama kandalana saka nayami.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Baa papeyamo dokopa yake dulunya kandaro siyami. Dokopa akali komau kakepame wapungi dalama nakama kareyami dokona epo kareyambi.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Karapala dopa leyambi. Galili range akali dupwa, akipamo nakama yake dokona kandaro karaminyi? Yesumi nakama yaki nyepala yake panda dokona pulyuo pamo kandalaminyi doko dopako pyuo range dee lupyuo epara ingilyamo leyambi.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Leyambinyi dokopa nakama isa Olipi Kyau lenge, yuu doko yaki nyepala Jerusaleme peyami. Kata doko Juu wambu dupwame misi lenge gii dokopa kata muu dopale kapa penge dopale.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Pao andakare papala anda ketae koe luu palenge dokona pulyuo peyami. Pitamoo Jone Jemesa Enduru Pilipa Tomasa Batolomyu Matyu Jemesa Aopiasana ikinyingi doko, Saimone Selote akali doko, Jutasa Jemesana ikinyingi dokomoo role pyao pulyuo peyami.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Papala nakama enda lapo opetae dupwamoo Maria Yesunya endangipi banya yangonge dusipamoo role pyapeta suu pingi mendakinya palyuo piso ateŋa lapa pyuo peteyami.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Dopa pyuo peteyami dokopa wambu malu akalisa lama opetae (120) ingyuowale elyambu pyuo peteyami. Dokopa Pita dokona sukusa roya karapala banya Kurisene yango dupwa kando dopa leya.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Yangonemoo, Imambu Poo Pyasimi akali Dapiti keta pii leyamo doko buku Baepolena pyasi palamo. Doko akali Jutasa baa wambu lanyiyamopa Yesu puu maiyami akali dokonasa leya. Dapiti leyamuli pyuo piya doko kandelyamano.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Jutasa baame namwa role pyao karo namwa mendeke ingyuo kareya kande.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Jutasa doko banya yulu koo piyamo dokome kana lapo nyiya. Nyepala kana dokome yuu mende ropo piya. Ropo pyapala banya yuu dokona pulyuo papala isa pyakaya. Pyakayamo dokopa ingi dokona lyepala kanya dokona poro lao rali pyuo ingi kalumbuo neta epeya.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Dopa pyuo kareyamo yulu doko Jerusaleme wambu dupwa peparaeme dopa pyaamo lao siyami. Sepala nakamame Jutasa dopa pyuo kumuyamo dokona lao yuu doko kingi Akeletama larama leyami. Pii doko Yuu Ranjamareta dopale.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Dokona lao Dapitinya kenane pingi buku dokona pii dopa lao pyasi palamo.
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dokopa nakama kingi lama suu pyao peteyami. Akali mende baa Josepe lenge banya kingi mende Basapasa, kingi mende Jasatasa lenge doko. Akali mende baa Matayasa lenge.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Akali dolapona suu pyao ateŋa lao dopa leyami. Kamongo emba akali dupwa peparaena monarena soo gisingi. Emba akali dolapona mende rombo palyii kande doko embame namba lasaka pii.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Jutasa baame banya yuu range dokona pupya dokona akali mendeme banya panda nyepala yulu pyuo karo aposele akali ingyuo karenale, leyami.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Lapala akali dolapona kingi lao isukuli lama isa retapala dokona mende kamenge kanda nao nyiyami. Wambo isukuli mende nyepeyami dokopa Matayasa lao reteyami doko kingi rakana paleyasa baa rombo palyiyami. Dokopa aposele akalisa ipisu mendaki karenge kandale dokona nakama yanenge nyuo karamo lao suu piyami.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.