Atos 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yako Tiopilasa,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 baa yake panda pulyuo peyamo liti dokona pii lumwa pyuo pyao oteyo. Imambu Poo Pyasimi Yesu nyisiyamopa banya disaepole yapo nyiyamo dupwa mana lamaipala yake panda peya gii dokonasa leto.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Wamba pyao kumakayaminyipape baa lete epapala yuu malu maro lapapu Anatunya isingi yulu dokona mana lamaipa piya. Dokome banya disaepole dupwame baa kinyi lete kareyamo doko soo gisiyami.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Baame nakama pipya role pyao karo dokopa dopa lamaiya. Nakama Jerusaleme yaki nyuo paa nalapape. Rakane mende jerona lao kaeyamuli pyuo langiyunu siyami kande pii dokona isaro pisipwape.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Dokona lao Joneme ipwame iki bapitisimo nyakamiya. Dopa pyuo nyakamiyamopape yuu mendasipa epo paparamopa Anatumi Imambu Poo Pyasi dokome nakama bapitisimo nyakara, leya Yesumi.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Aposele dupwa nakama epo elyambu pipala baa mende piso siyami. Kamongo, embena isingi yulu wamba Isaraele wambu keta paleyamo dokona dee yuu gii dakepa range palena larepe mee? leyami.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yulu andake dupwa anjokorape pira lao Rakane baa renge palyuo leyamo dokona yuu gii doko nakama kapa see narami.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Kapa see naraminyipape Imambu Poo Pyasi nakama keta epo maralyiya kande dokopa porainya renge nyerami. Nyepala nambana yulu dokona lao yuu Jerusaleme dokonape Jutia peparae dupwanape Samaria dupwanape isa yuu pinjingi dupwanape lamaiyakao kapa kapa pirami leya.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Baa dopa leyamopa nakama kando kareyaminyi baa pyakalyara pyakalyara pyuo pulyuo peyamo dokopa kopa rau dokome nyuo lanyuo pao koe piyamopa nakama kandalana saka nayami.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Baa papeyamo dokopa yake dulunya kandaro siyami. Dokopa akali komau kakepame wapungi dalama nakama kareyami dokona epo kareyambi.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Karapala dopa leyambi. Galili range akali dupwa, akipamo nakama yake dokona kandaro karaminyi? Yesumi nakama yaki nyepala yake panda dokona pulyuo pamo kandalaminyi doko dopako pyuo range dee lupyuo epara ingilyamo leyambi.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Leyambinyi dokopa nakama isa Olipi Kyau lenge, yuu doko yaki nyepala Jerusaleme peyami. Kata doko Juu wambu dupwame misi lenge gii dokopa kata muu dopale kapa penge dopale.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Pao andakare papala anda ketae koe luu palenge dokona pulyuo peyami. Pitamoo Jone Jemesa Enduru Pilipa Tomasa Batolomyu Matyu Jemesa Aopiasana ikinyingi doko, Saimone Selote akali doko, Jutasa Jemesana ikinyingi dokomoo role pyao pulyuo peyami.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Papala nakama enda lapo opetae dupwamoo Maria Yesunya endangipi banya yangonge dusipamoo role pyapeta suu pingi mendakinya palyuo piso ateŋa lapa pyuo peteyami.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Dopa pyuo peteyami dokopa wambu malu akalisa lama opetae (120) ingyuowale elyambu pyuo peteyami. Dokopa Pita dokona sukusa roya karapala banya Kurisene yango dupwa kando dopa leya.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Yangonemoo, Imambu Poo Pyasimi akali Dapiti keta pii leyamo doko buku Baepolena pyasi palamo. Doko akali Jutasa baa wambu lanyiyamopa Yesu puu maiyami akali dokonasa leya. Dapiti leyamuli pyuo piya doko kandelyamano.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Jutasa baame namwa role pyao karo namwa mendeke ingyuo kareya kande.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Jutasa doko banya yulu koo piyamo dokome kana lapo nyiya. Nyepala kana dokome yuu mende ropo piya. Ropo pyapala banya yuu dokona pulyuo papala isa pyakaya. Pyakayamo dokopa ingi dokona lyepala kanya dokona poro lao rali pyuo ingi kalumbuo neta epeya.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Dopa pyuo kareyamo yulu doko Jerusaleme wambu dupwa peparaeme dopa pyaamo lao siyami. Sepala nakamame Jutasa dopa pyuo kumuyamo dokona lao yuu doko kingi Akeletama larama leyami. Pii doko Yuu Ranjamareta dopale.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Dokona lao Dapitinya kenane pingi buku dokona pii dopa lao pyasi palamo.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dokopa nakama kingi lama suu pyao peteyami. Akali mende baa Josepe lenge banya kingi mende Basapasa, kingi mende Jasatasa lenge doko. Akali mende baa Matayasa lenge.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Akali dolapona suu pyao ateŋa lao dopa leyami. Kamongo emba akali dupwa peparaena monarena soo gisingi. Emba akali dolapona mende rombo palyii kande doko embame namba lasaka pii.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Jutasa baame banya yuu range dokona pupya dokona akali mendeme banya panda nyepala yulu pyuo karo aposele akali ingyuo karenale, leyami.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Lapala akali dolapona kingi lao isukuli lama isa retapala dokona mende kamenge kanda nao nyiyami. Wambo isukuli mende nyepeyami dokopa Matayasa lao reteyami doko kingi rakana paleyasa baa rombo palyiyami. Dokopa aposele akalisa ipisu mendaki karenge kandale dokona nakama yanenge nyuo karamo lao suu piyami.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.