Atos 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yuu Amapipolisape yuu Apoloniape sukusa papala yuu Tesalonaika Juu wambunya sinakoke anda mende kareyamo dokona epeyambi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Epapala Pole pengenyili pyuo andakare papala pii pyasi paleya dokona lao nakamame pii kinyi letene lao suu pyamili lapala pii renge mendena nyepa mendena nyepa pyuo lamaiyuokondali pyuo koro rema karapa piya.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Buku Baepolena leyamuli pyuo Koraisa randa napala kumuo palipala lopo epara ingiyamo doko mana lamaiyuo panalu pano paneya. Dopa lao karo Yesu mendaki dokoko baa Koraisa ingyuo karamo lao kareya.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Dokopa nakama peteyaminyi dupwana lapome pii doko kinyilyamo lao suu pyapala nakama Pole Sailasamoo pipya pao role pyao kareyami. Dopako pyuo Giriki akali Anatu suu pyao kareyami ama malu lapo pipya enda kamongo mee mendele malu lapo pipya nakama opetae Pole Sailasamoo pipya role pyao kareyami.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Dokopa Juu akali dupwame yango palyiyami. Yango palyapala akali yulu koo pyuo kendepo kendepo nao kareyami dupwana lapo yapalyuo nyepala mee wambu malu dupwa opetaeko sukusa sukusa pyuo epena lapala taone dokona palenge wambu dupwa kookae lapala kaiya karena lao nyuo peyami. Dokopa Jesonena anda andakare piso pilyambinyi lao suu pyapala mee wambu dupwa karaminyi dokona nyuo lanyuo parama lapala anda kambu dokona andambupi nao peyambi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Papala nakamba kando nyii napala Jesonemoo Kurisene akali lapo pipya ipyuo nyuo wato lenge anda akali kamongo kareyami dokona peyami. Papala pii porakaiyuo lapala dopa leyami. Isa yulu pingi doko kapu kyepala mende pilapape lao papyuo karambinyi pipa dakena imbi.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Imbinyipa Jesoneme yako lao nyipyamopa nakama peparae Sisame mawa pii lenge dupwa kamba lapala yulu wakale pyuo kiŋi wakale Yesu lenge mende karamo letaminyi leyami.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Dopa leyaminyi dokopa mee wambu dupwape taone akali kamongo dusipape pii doko sepala pii porakaiyuo lao buu minyiyami.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Dokopa nakama Jesonemoo menge dusipapeme kana lapo jinya lapala mokoyami.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Dokopa Kurisene yangonge dupwame Pole Sailasapa kukwa dokopa yuu Beria dokona aopa pena leyami. Papala yuu doko kando nyepala Juu wambunya sinakoke anda dokona kolando peyambi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Juu wambu dokona kareyami dupwa suu pingi mondo lao suu pyao kareyami. Nakama Tesalonaika Juu akali dupwame mondo lao suu pyao kara nayami dopale ingya naya. Dokona lao nakama pii lamaiyamo doko simwali yaka lao karapala baa kinyi letape lao Anatunya pii pyasi palamo doko yangama alemanji lao poraiyuo kandaro peteyami.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Dopa pyuo karapala wambu malu pii kinyi lalyamo lao suu piyami. Giriki akali lapope Giriki enda kamongo lapo andapyuwaleme kinyi lalyamo lao suu piyami.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Lao suu piyaminyipape Juu wambu yuu Tesalonaika range dupwame Poleme Anatunya pii doko yuu Beria dokona opetae lao kareyamo lasi pii doko sepala nakama dokona epapala mee wambu dupwa nembo nembo pipala pyala pena lao kunji piyami.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Kunji piyaminyi dokopa Kurisene yangonge dupwame aopa Pole ipwa kota nemba nemba dokona pena leyami. Leyaminyipa Sailasa Timotipa dokona mee kareyambi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Dokopa akali lapome Pole lanyuo yuu Atenesa dokona mapala peyami. Papala Poleme Sailasa Timotipa waiya lao epena leyamosa nakama kapu kyepala yuu range Beria dokona pii doko lamaiyala peyambi.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Dokopa Pole nakamba epelyambipi lao Atenesa dokona isaro karo taone dokona bange Anatu kaepala kingi kareyami dupwa kaiya karo siyamo kandapako pyuo peya. Dokopa baa monarena yako lao suu piya.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Suu pyapala yuu yangeyamo yaka lao sinakoke anda dokona papala Juu wambupi rara wakale Anatu suu pyao kareyami dupwape pipya pii lao kareya. Dee yuu lapo nenge ropo pingi kamapi dokona papala wambu epo kareyami dupwa pii kinyi lalyamo lao sinya lao poraiyuo lamaipa piya.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Dokopa akali anjuku pii kinyi lao yuu peparae poraiyuo suu pyanyi pyano kareyami dupwana lapo kingi Epikuriana Setoikipi lenge dupwame baa kareyamo dokona epeyami. Epapala banya pii sepala lapome, Akali pii lao papingi doko apa letamo? leyami. Lapome, Imambu wakale nanesa karenge lapona boo pyao lao karalalyamo, leyami. Baame Yesunya kingi laope baame lopo epeya leyamosa pii doko leyami.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Lapala baa nyepala lanyuo pao kote soo wato lao karenge akali Areopakasa lenge dupwa kareyami dokona papala, Emba mana pii enenge letene doko aki pii lao simwali yaka, leyami.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Emba pii namwa see nangende minyuo epo namwana kale dokona palyakapisa dokome pii renge doko akinde letene lao simwali yaka, leyami.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Yuu Atenesa range dupwape nanesa wambu dokona palenge dupwape nakama peparae pii enenge wakale wakale rae maiyuo koto pyuo kareyami.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Dopa pyuo kareyaminyipa Pole Areopakasa akali peteyaminyi sukusa dokona karapala dopa leya. Atenesa akali dupwa, nakama imambunya yulu dokona poraiyuo suu pyaokondali pyuo karaminyi lao kandelyo.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Dokona lao kata epo dokopa bange wakale wakale ketae pyambuo yako lao karaminyi dupwa kando papipunupa imambu mupwa mende karo pilyamo lao kana ratendena bange reto mainginde dokona pepa pyasi palipyamo kandapu. Doko imambu mupwa mende kingi see nalyamano dokona suu pyao dake pilyamano lao pyao reteyaminyi kandapu. Dokona suu pyao kando see napala ketae pyambuo yako lao karamipyasa dokoko nambame nakama kingi polo langilyu.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Anatu baa isa yuu dokope bange dokona silyamo dupwa peparaepe pyuo wasiyamo dokoko yake panda dokonape isa yuu dapwanape Kamongo ingyuo karamo dokome imambu anda akalimi piyami dupwana kara nange.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Dopa pyuo karamo dokona lao baa mende aeya napyande isa wambu dupwame kingimi baa isaro pyuo kararami ingya nalyamo. Dokona suu pyao baa rangeme akali peparae lee karenge rengepe ŋeeŋae singi rengepe bange peparaepe joo karenge.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Akali rara yuu muu dupwana karaminyi dupwa peparae baame rara mendakindena paka lakyapala liti pinyi peyarapu karena leya. Baameoko nakama ee kana akipare kararami laope yuu liti anjukunya kararami laope rangeme rombo palyingi.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Isa wambumi baa koto kando soo gisamwali yaka lapala angi kando nyerami lao rombo palyapa piya. Dokona ingyuo baame namwa nanesale karelyande daa.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Dokona lao,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Namwa Anatunya para pyao nyisi karamano dokona suu pyao akalimi kana golo dee kulingi kanape kana wakalepe nyepala kingi suu pingipi mora petenge dokome Anatu yale ingyuo wasiyamilyamo lao suu pyaa namanale.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Namwa kamenge see nao kareyama gii dupwana Anatumi mata joo kae napala akali yuu muu peparaena karaminyi dupwa kondo kandapala nakamana koo dupwa yaki nyuo suu pingi enenge suu pyao karalapape lao karamo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Dokonako ingyuo akali mende rombo palyiyamo doko renge paliramopa yulu rolae pinginya renge dokome isa wambunya yulu dupwana lao rolara yuu gii baa dopa pira doko rombo palyapeya. Wambu peparaeme dopa piralyamo lao soo gisinya lao akali doko kumuo paleyamopa minyalyuo nyiya leya.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Dokopa mendali lopo epeya leyamo doko sepala lapome giyalya giyana piyami. Lapome giyalya giyana piyaminyipape lapome pii dokona dee kamba simwali yaka, leyami.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Dopa pyuo piyasa Pole baa dokona kaepala peya.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Kaepala peyamopape lapome baa role pyao karapala pii kinyi lalyamo lao suu pyapala mona maiyami. Kote singi akali Dayonisiasapa enda mende kingi Damarisa lenge dolapo pipa pii doko soo nyiyami.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.