Atos 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yuu Amapipolisape yuu Apoloniape sukusa papala yuu Tesalonaika Juu wambunya sinakoke anda mende kareyamo dokona epeyambi.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Epapala Pole pengenyili pyuo andakare papala pii pyasi paleya dokona lao nakamame pii kinyi letene lao suu pyamili lapala pii renge mendena nyepa mendena nyepa pyuo lamaiyuokondali pyuo koro rema karapa piya.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Buku Baepolena leyamuli pyuo Koraisa randa napala kumuo palipala lopo epara ingiyamo doko mana lamaiyuo panalu pano paneya. Dopa lao karo Yesu mendaki dokoko baa Koraisa ingyuo karamo lao kareya.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Dokopa nakama peteyaminyi dupwana lapome pii doko kinyilyamo lao suu pyapala nakama Pole Sailasamoo pipya pao role pyao kareyami. Dopako pyuo Giriki akali Anatu suu pyao kareyami ama malu lapo pipya enda kamongo mee mendele malu lapo pipya nakama opetae Pole Sailasamoo pipya role pyao kareyami.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Dokopa Juu akali dupwame yango palyiyami. Yango palyapala akali yulu koo pyuo kendepo kendepo nao kareyami dupwana lapo yapalyuo nyepala mee wambu malu dupwa opetaeko sukusa sukusa pyuo epena lapala taone dokona palenge wambu dupwa kookae lapala kaiya karena lao nyuo peyami. Dokopa Jesonena anda andakare piso pilyambinyi lao suu pyapala mee wambu dupwa karaminyi dokona nyuo lanyuo parama lapala anda kambu dokona andambupi nao peyambi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Papala nakamba kando nyii napala Jesonemoo Kurisene akali lapo pipya ipyuo nyuo wato lenge anda akali kamongo kareyami dokona peyami. Papala pii porakaiyuo lapala dopa leyami. Isa yulu pingi doko kapu kyepala mende pilapape lao papyuo karambinyi pipa dakena imbi.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Imbinyipa Jesoneme yako lao nyipyamopa nakama peparae Sisame mawa pii lenge dupwa kamba lapala yulu wakale pyuo kiŋi wakale Yesu lenge mende karamo letaminyi leyami.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Dopa leyaminyi dokopa mee wambu dupwape taone akali kamongo dusipape pii doko sepala pii porakaiyuo lao buu minyiyami.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Dokopa nakama Jesonemoo menge dusipapeme kana lapo jinya lapala mokoyami.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Dokopa Kurisene yangonge dupwame Pole Sailasapa kukwa dokopa yuu Beria dokona aopa pena leyami. Papala yuu doko kando nyepala Juu wambunya sinakoke anda dokona kolando peyambi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Juu wambu dokona kareyami dupwa suu pingi mondo lao suu pyao kareyami. Nakama Tesalonaika Juu akali dupwame mondo lao suu pyao kara nayami dopale ingya naya. Dokona lao nakama pii lamaiyamo doko simwali yaka lao karapala baa kinyi letape lao Anatunya pii pyasi palamo doko yangama alemanji lao poraiyuo kandaro peteyami.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Dopa pyuo karapala wambu malu pii kinyi lalyamo lao suu piyami. Giriki akali lapope Giriki enda kamongo lapo andapyuwaleme kinyi lalyamo lao suu piyami.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Lao suu piyaminyipape Juu wambu yuu Tesalonaika range dupwame Poleme Anatunya pii doko yuu Beria dokona opetae lao kareyamo lasi pii doko sepala nakama dokona epapala mee wambu dupwa nembo nembo pipala pyala pena lao kunji piyami.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Kunji piyaminyi dokopa Kurisene yangonge dupwame aopa Pole ipwa kota nemba nemba dokona pena leyami. Leyaminyipa Sailasa Timotipa dokona mee kareyambi.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Dokopa akali lapome Pole lanyuo yuu Atenesa dokona mapala peyami. Papala Poleme Sailasa Timotipa waiya lao epena leyamosa nakama kapu kyepala yuu range Beria dokona pii doko lamaiyala peyambi.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Dokopa Pole nakamba epelyambipi lao Atenesa dokona isaro karo taone dokona bange Anatu kaepala kingi kareyami dupwa kaiya karo siyamo kandapako pyuo peya. Dokopa baa monarena yako lao suu piya.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Suu pyapala yuu yangeyamo yaka lao sinakoke anda dokona papala Juu wambupi rara wakale Anatu suu pyao kareyami dupwape pipya pii lao kareya. Dee yuu lapo nenge ropo pingi kamapi dokona papala wambu epo kareyami dupwa pii kinyi lalyamo lao sinya lao poraiyuo lamaipa piya.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Dokopa akali anjuku pii kinyi lao yuu peparae poraiyuo suu pyanyi pyano kareyami dupwana lapo kingi Epikuriana Setoikipi lenge dupwame baa kareyamo dokona epeyami. Epapala banya pii sepala lapome, Akali pii lao papingi doko apa letamo? leyami. Lapome, Imambu wakale nanesa karenge lapona boo pyao lao karalalyamo, leyami. Baame Yesunya kingi laope baame lopo epeya leyamosa pii doko leyami.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Lapala baa nyepala lanyuo pao kote soo wato lao karenge akali Areopakasa lenge dupwa kareyami dokona papala, Emba mana pii enenge letene doko aki pii lao simwali yaka, leyami.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Emba pii namwa see nangende minyuo epo namwana kale dokona palyakapisa dokome pii renge doko akinde letene lao simwali yaka, leyami.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Yuu Atenesa range dupwape nanesa wambu dokona palenge dupwape nakama peparae pii enenge wakale wakale rae maiyuo koto pyuo kareyami.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Dopa pyuo kareyaminyipa Pole Areopakasa akali peteyaminyi sukusa dokona karapala dopa leya. Atenesa akali dupwa, nakama imambunya yulu dokona poraiyuo suu pyaokondali pyuo karaminyi lao kandelyo.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Dokona lao kata epo dokopa bange wakale wakale ketae pyambuo yako lao karaminyi dupwa kando papipunupa imambu mupwa mende karo pilyamo lao kana ratendena bange reto mainginde dokona pepa pyasi palipyamo kandapu. Doko imambu mupwa mende kingi see nalyamano dokona suu pyao dake pilyamano lao pyao reteyaminyi kandapu. Dokona suu pyao kando see napala ketae pyambuo yako lao karamipyasa dokoko nambame nakama kingi polo langilyu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Anatu baa isa yuu dokope bange dokona silyamo dupwa peparaepe pyuo wasiyamo dokoko yake panda dokonape isa yuu dapwanape Kamongo ingyuo karamo dokome imambu anda akalimi piyami dupwana kara nange.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Dopa pyuo karamo dokona lao baa mende aeya napyande isa wambu dupwame kingimi baa isaro pyuo kararami ingya nalyamo. Dokona suu pyao baa rangeme akali peparae lee karenge rengepe ŋeeŋae singi rengepe bange peparaepe joo karenge.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Akali rara yuu muu dupwana karaminyi dupwa peparae baame rara mendakindena paka lakyapala liti pinyi peyarapu karena leya. Baameoko nakama ee kana akipare kararami laope yuu liti anjukunya kararami laope rangeme rombo palyingi.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Isa wambumi baa koto kando soo gisamwali yaka lapala angi kando nyerami lao rombo palyapa piya. Dokona ingyuo baame namwa nanesale karelyande daa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Dokona lao,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Namwa Anatunya para pyao nyisi karamano dokona suu pyao akalimi kana golo dee kulingi kanape kana wakalepe nyepala kingi suu pingipi mora petenge dokome Anatu yale ingyuo wasiyamilyamo lao suu pyaa namanale.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Namwa kamenge see nao kareyama gii dupwana Anatumi mata joo kae napala akali yuu muu peparaena karaminyi dupwa kondo kandapala nakamana koo dupwa yaki nyuo suu pingi enenge suu pyao karalapape lao karamo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Dokonako ingyuo akali mende rombo palyiyamo doko renge paliramopa yulu rolae pinginya renge dokome isa wambunya yulu dupwana lao rolara yuu gii baa dopa pira doko rombo palyapeya. Wambu peparaeme dopa piralyamo lao soo gisinya lao akali doko kumuo paleyamopa minyalyuo nyiya leya.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Dokopa mendali lopo epeya leyamo doko sepala lapome giyalya giyana piyami. Lapome giyalya giyana piyaminyipape lapome pii dokona dee kamba simwali yaka, leyami.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Dopa pyuo piyasa Pole baa dokona kaepala peya.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Kaepala peyamopape lapome baa role pyao karapala pii kinyi lalyamo lao suu pyapala mona maiyami. Kote singi akali Dayonisiasapa enda mende kingi Damarisa lenge dolapo pipa pii doko soo nyiyami.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.