Atos 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu Amapipolisape yuu Apoloniape sukusa papala yuu Tesalonaika Juu wambunya sinakoke anda mende kareyamo dokona epeyambi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Epapala Pole pengenyili pyuo andakare papala pii pyasi paleya dokona lao nakamame pii kinyi letene lao suu pyamili lapala pii renge mendena nyepa mendena nyepa pyuo lamaiyuokondali pyuo koro rema karapa piya.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Buku Baepolena leyamuli pyuo Koraisa randa napala kumuo palipala lopo epara ingiyamo doko mana lamaiyuo panalu pano paneya. Dopa lao karo Yesu mendaki dokoko baa Koraisa ingyuo karamo lao kareya.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Dokopa nakama peteyaminyi dupwana lapome pii doko kinyilyamo lao suu pyapala nakama Pole Sailasamoo pipya pao role pyao kareyami. Dopako pyuo Giriki akali Anatu suu pyao kareyami ama malu lapo pipya enda kamongo mee mendele malu lapo pipya nakama opetae Pole Sailasamoo pipya role pyao kareyami.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Dokopa Juu akali dupwame yango palyiyami. Yango palyapala akali yulu koo pyuo kendepo kendepo nao kareyami dupwana lapo yapalyuo nyepala mee wambu malu dupwa opetaeko sukusa sukusa pyuo epena lapala taone dokona palenge wambu dupwa kookae lapala kaiya karena lao nyuo peyami. Dokopa Jesonena anda andakare piso pilyambinyi lao suu pyapala mee wambu dupwa karaminyi dokona nyuo lanyuo parama lapala anda kambu dokona andambupi nao peyambi.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Papala nakamba kando nyii napala Jesonemoo Kurisene akali lapo pipya ipyuo nyuo wato lenge anda akali kamongo kareyami dokona peyami. Papala pii porakaiyuo lapala dopa leyami. Isa yulu pingi doko kapu kyepala mende pilapape lao papyuo karambinyi pipa dakena imbi.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Imbinyipa Jesoneme yako lao nyipyamopa nakama peparae Sisame mawa pii lenge dupwa kamba lapala yulu wakale pyuo kiŋi wakale Yesu lenge mende karamo letaminyi leyami.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Dopa leyaminyi dokopa mee wambu dupwape taone akali kamongo dusipape pii doko sepala pii porakaiyuo lao buu minyiyami.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Dokopa nakama Jesonemoo menge dusipapeme kana lapo jinya lapala mokoyami.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Dokopa Kurisene yangonge dupwame Pole Sailasapa kukwa dokopa yuu Beria dokona aopa pena leyami. Papala yuu doko kando nyepala Juu wambunya sinakoke anda dokona kolando peyambi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Juu wambu dokona kareyami dupwa suu pingi mondo lao suu pyao kareyami. Nakama Tesalonaika Juu akali dupwame mondo lao suu pyao kara nayami dopale ingya naya. Dokona lao nakama pii lamaiyamo doko simwali yaka lao karapala baa kinyi letape lao Anatunya pii pyasi palamo doko yangama alemanji lao poraiyuo kandaro peteyami.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Dopa pyuo karapala wambu malu pii kinyi lalyamo lao suu piyami. Giriki akali lapope Giriki enda kamongo lapo andapyuwaleme kinyi lalyamo lao suu piyami.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Lao suu piyaminyipape Juu wambu yuu Tesalonaika range dupwame Poleme Anatunya pii doko yuu Beria dokona opetae lao kareyamo lasi pii doko sepala nakama dokona epapala mee wambu dupwa nembo nembo pipala pyala pena lao kunji piyami.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Kunji piyaminyi dokopa Kurisene yangonge dupwame aopa Pole ipwa kota nemba nemba dokona pena leyami. Leyaminyipa Sailasa Timotipa dokona mee kareyambi.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Dokopa akali lapome Pole lanyuo yuu Atenesa dokona mapala peyami. Papala Poleme Sailasa Timotipa waiya lao epena leyamosa nakama kapu kyepala yuu range Beria dokona pii doko lamaiyala peyambi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Dokopa Pole nakamba epelyambipi lao Atenesa dokona isaro karo taone dokona bange Anatu kaepala kingi kareyami dupwa kaiya karo siyamo kandapako pyuo peya. Dokopa baa monarena yako lao suu piya.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Suu pyapala yuu yangeyamo yaka lao sinakoke anda dokona papala Juu wambupi rara wakale Anatu suu pyao kareyami dupwape pipya pii lao kareya. Dee yuu lapo nenge ropo pingi kamapi dokona papala wambu epo kareyami dupwa pii kinyi lalyamo lao sinya lao poraiyuo lamaipa piya.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Dokopa akali anjuku pii kinyi lao yuu peparae poraiyuo suu pyanyi pyano kareyami dupwana lapo kingi Epikuriana Setoikipi lenge dupwame baa kareyamo dokona epeyami. Epapala banya pii sepala lapome, Akali pii lao papingi doko apa letamo? leyami. Lapome, Imambu wakale nanesa karenge lapona boo pyao lao karalalyamo, leyami. Baame Yesunya kingi laope baame lopo epeya leyamosa pii doko leyami.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Lapala baa nyepala lanyuo pao kote soo wato lao karenge akali Areopakasa lenge dupwa kareyami dokona papala, Emba mana pii enenge letene doko aki pii lao simwali yaka, leyami.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Emba pii namwa see nangende minyuo epo namwana kale dokona palyakapisa dokome pii renge doko akinde letene lao simwali yaka, leyami.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Yuu Atenesa range dupwape nanesa wambu dokona palenge dupwape nakama peparae pii enenge wakale wakale rae maiyuo koto pyuo kareyami.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Dopa pyuo kareyaminyipa Pole Areopakasa akali peteyaminyi sukusa dokona karapala dopa leya. Atenesa akali dupwa, nakama imambunya yulu dokona poraiyuo suu pyaokondali pyuo karaminyi lao kandelyo.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Dokona lao kata epo dokopa bange wakale wakale ketae pyambuo yako lao karaminyi dupwa kando papipunupa imambu mupwa mende karo pilyamo lao kana ratendena bange reto mainginde dokona pepa pyasi palipyamo kandapu. Doko imambu mupwa mende kingi see nalyamano dokona suu pyao dake pilyamano lao pyao reteyaminyi kandapu. Dokona suu pyao kando see napala ketae pyambuo yako lao karamipyasa dokoko nambame nakama kingi polo langilyu.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Anatu baa isa yuu dokope bange dokona silyamo dupwa peparaepe pyuo wasiyamo dokoko yake panda dokonape isa yuu dapwanape Kamongo ingyuo karamo dokome imambu anda akalimi piyami dupwana kara nange.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Dopa pyuo karamo dokona lao baa mende aeya napyande isa wambu dupwame kingimi baa isaro pyuo kararami ingya nalyamo. Dokona suu pyao baa rangeme akali peparae lee karenge rengepe ŋeeŋae singi rengepe bange peparaepe joo karenge.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Akali rara yuu muu dupwana karaminyi dupwa peparae baame rara mendakindena paka lakyapala liti pinyi peyarapu karena leya. Baameoko nakama ee kana akipare kararami laope yuu liti anjukunya kararami laope rangeme rombo palyingi.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Isa wambumi baa koto kando soo gisamwali yaka lapala angi kando nyerami lao rombo palyapa piya. Dokona ingyuo baame namwa nanesale karelyande daa.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Dokona lao,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Namwa Anatunya para pyao nyisi karamano dokona suu pyao akalimi kana golo dee kulingi kanape kana wakalepe nyepala kingi suu pingipi mora petenge dokome Anatu yale ingyuo wasiyamilyamo lao suu pyaa namanale.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Namwa kamenge see nao kareyama gii dupwana Anatumi mata joo kae napala akali yuu muu peparaena karaminyi dupwa kondo kandapala nakamana koo dupwa yaki nyuo suu pingi enenge suu pyao karalapape lao karamo.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Dokonako ingyuo akali mende rombo palyiyamo doko renge paliramopa yulu rolae pinginya renge dokome isa wambunya yulu dupwana lao rolara yuu gii baa dopa pira doko rombo palyapeya. Wambu peparaeme dopa piralyamo lao soo gisinya lao akali doko kumuo paleyamopa minyalyuo nyiya leya.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Dokopa mendali lopo epeya leyamo doko sepala lapome giyalya giyana piyami. Lapome giyalya giyana piyaminyipape lapome pii dokona dee kamba simwali yaka, leyami.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Dopa pyuo piyasa Pole baa dokona kaepala peya.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Kaepala peyamopape lapome baa role pyao karapala pii kinyi lalyamo lao suu pyapala mona maiyami. Kote singi akali Dayonisiasapa enda mende kingi Damarisa lenge dolapo pipa pii doko soo nyiyami.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.