Atos 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu Amapipolisape yuu Apoloniape sukusa papala yuu Tesalonaika Juu wambunya sinakoke anda mende kareyamo dokona epeyambi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Epapala Pole pengenyili pyuo andakare papala pii pyasi paleya dokona lao nakamame pii kinyi letene lao suu pyamili lapala pii renge mendena nyepa mendena nyepa pyuo lamaiyuokondali pyuo koro rema karapa piya.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Buku Baepolena leyamuli pyuo Koraisa randa napala kumuo palipala lopo epara ingiyamo doko mana lamaiyuo panalu pano paneya. Dopa lao karo Yesu mendaki dokoko baa Koraisa ingyuo karamo lao kareya.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Dokopa nakama peteyaminyi dupwana lapome pii doko kinyilyamo lao suu pyapala nakama Pole Sailasamoo pipya pao role pyao kareyami. Dopako pyuo Giriki akali Anatu suu pyao kareyami ama malu lapo pipya enda kamongo mee mendele malu lapo pipya nakama opetae Pole Sailasamoo pipya role pyao kareyami.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Dokopa Juu akali dupwame yango palyiyami. Yango palyapala akali yulu koo pyuo kendepo kendepo nao kareyami dupwana lapo yapalyuo nyepala mee wambu malu dupwa opetaeko sukusa sukusa pyuo epena lapala taone dokona palenge wambu dupwa kookae lapala kaiya karena lao nyuo peyami. Dokopa Jesonena anda andakare piso pilyambinyi lao suu pyapala mee wambu dupwa karaminyi dokona nyuo lanyuo parama lapala anda kambu dokona andambupi nao peyambi.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Papala nakamba kando nyii napala Jesonemoo Kurisene akali lapo pipya ipyuo nyuo wato lenge anda akali kamongo kareyami dokona peyami. Papala pii porakaiyuo lapala dopa leyami. Isa yulu pingi doko kapu kyepala mende pilapape lao papyuo karambinyi pipa dakena imbi.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Imbinyipa Jesoneme yako lao nyipyamopa nakama peparae Sisame mawa pii lenge dupwa kamba lapala yulu wakale pyuo kiŋi wakale Yesu lenge mende karamo letaminyi leyami.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Dopa leyaminyi dokopa mee wambu dupwape taone akali kamongo dusipape pii doko sepala pii porakaiyuo lao buu minyiyami.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Dokopa nakama Jesonemoo menge dusipapeme kana lapo jinya lapala mokoyami.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Dokopa Kurisene yangonge dupwame Pole Sailasapa kukwa dokopa yuu Beria dokona aopa pena leyami. Papala yuu doko kando nyepala Juu wambunya sinakoke anda dokona kolando peyambi.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Juu wambu dokona kareyami dupwa suu pingi mondo lao suu pyao kareyami. Nakama Tesalonaika Juu akali dupwame mondo lao suu pyao kara nayami dopale ingya naya. Dokona lao nakama pii lamaiyamo doko simwali yaka lao karapala baa kinyi letape lao Anatunya pii pyasi palamo doko yangama alemanji lao poraiyuo kandaro peteyami.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Dopa pyuo karapala wambu malu pii kinyi lalyamo lao suu piyami. Giriki akali lapope Giriki enda kamongo lapo andapyuwaleme kinyi lalyamo lao suu piyami.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Lao suu piyaminyipape Juu wambu yuu Tesalonaika range dupwame Poleme Anatunya pii doko yuu Beria dokona opetae lao kareyamo lasi pii doko sepala nakama dokona epapala mee wambu dupwa nembo nembo pipala pyala pena lao kunji piyami.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Kunji piyaminyi dokopa Kurisene yangonge dupwame aopa Pole ipwa kota nemba nemba dokona pena leyami. Leyaminyipa Sailasa Timotipa dokona mee kareyambi.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Dokopa akali lapome Pole lanyuo yuu Atenesa dokona mapala peyami. Papala Poleme Sailasa Timotipa waiya lao epena leyamosa nakama kapu kyepala yuu range Beria dokona pii doko lamaiyala peyambi.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Dokopa Pole nakamba epelyambipi lao Atenesa dokona isaro karo taone dokona bange Anatu kaepala kingi kareyami dupwa kaiya karo siyamo kandapako pyuo peya. Dokopa baa monarena yako lao suu piya.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Suu pyapala yuu yangeyamo yaka lao sinakoke anda dokona papala Juu wambupi rara wakale Anatu suu pyao kareyami dupwape pipya pii lao kareya. Dee yuu lapo nenge ropo pingi kamapi dokona papala wambu epo kareyami dupwa pii kinyi lalyamo lao sinya lao poraiyuo lamaipa piya.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Dokopa akali anjuku pii kinyi lao yuu peparae poraiyuo suu pyanyi pyano kareyami dupwana lapo kingi Epikuriana Setoikipi lenge dupwame baa kareyamo dokona epeyami. Epapala banya pii sepala lapome, Akali pii lao papingi doko apa letamo? leyami. Lapome, Imambu wakale nanesa karenge lapona boo pyao lao karalalyamo, leyami. Baame Yesunya kingi laope baame lopo epeya leyamosa pii doko leyami.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Lapala baa nyepala lanyuo pao kote soo wato lao karenge akali Areopakasa lenge dupwa kareyami dokona papala, Emba mana pii enenge letene doko aki pii lao simwali yaka, leyami.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Emba pii namwa see nangende minyuo epo namwana kale dokona palyakapisa dokome pii renge doko akinde letene lao simwali yaka, leyami.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Yuu Atenesa range dupwape nanesa wambu dokona palenge dupwape nakama peparae pii enenge wakale wakale rae maiyuo koto pyuo kareyami.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Dopa pyuo kareyaminyipa Pole Areopakasa akali peteyaminyi sukusa dokona karapala dopa leya. Atenesa akali dupwa, nakama imambunya yulu dokona poraiyuo suu pyaokondali pyuo karaminyi lao kandelyo.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Dokona lao kata epo dokopa bange wakale wakale ketae pyambuo yako lao karaminyi dupwa kando papipunupa imambu mupwa mende karo pilyamo lao kana ratendena bange reto mainginde dokona pepa pyasi palipyamo kandapu. Doko imambu mupwa mende kingi see nalyamano dokona suu pyao dake pilyamano lao pyao reteyaminyi kandapu. Dokona suu pyao kando see napala ketae pyambuo yako lao karamipyasa dokoko nambame nakama kingi polo langilyu.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Anatu baa isa yuu dokope bange dokona silyamo dupwa peparaepe pyuo wasiyamo dokoko yake panda dokonape isa yuu dapwanape Kamongo ingyuo karamo dokome imambu anda akalimi piyami dupwana kara nange.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Dopa pyuo karamo dokona lao baa mende aeya napyande isa wambu dupwame kingimi baa isaro pyuo kararami ingya nalyamo. Dokona suu pyao baa rangeme akali peparae lee karenge rengepe ŋeeŋae singi rengepe bange peparaepe joo karenge.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Akali rara yuu muu dupwana karaminyi dupwa peparae baame rara mendakindena paka lakyapala liti pinyi peyarapu karena leya. Baameoko nakama ee kana akipare kararami laope yuu liti anjukunya kararami laope rangeme rombo palyingi.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Isa wambumi baa koto kando soo gisamwali yaka lapala angi kando nyerami lao rombo palyapa piya. Dokona ingyuo baame namwa nanesale karelyande daa.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Dokona lao,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Namwa Anatunya para pyao nyisi karamano dokona suu pyao akalimi kana golo dee kulingi kanape kana wakalepe nyepala kingi suu pingipi mora petenge dokome Anatu yale ingyuo wasiyamilyamo lao suu pyaa namanale.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Namwa kamenge see nao kareyama gii dupwana Anatumi mata joo kae napala akali yuu muu peparaena karaminyi dupwa kondo kandapala nakamana koo dupwa yaki nyuo suu pingi enenge suu pyao karalapape lao karamo.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Dokonako ingyuo akali mende rombo palyiyamo doko renge paliramopa yulu rolae pinginya renge dokome isa wambunya yulu dupwana lao rolara yuu gii baa dopa pira doko rombo palyapeya. Wambu peparaeme dopa piralyamo lao soo gisinya lao akali doko kumuo paleyamopa minyalyuo nyiya leya.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Dokopa mendali lopo epeya leyamo doko sepala lapome giyalya giyana piyami. Lapome giyalya giyana piyaminyipape lapome pii dokona dee kamba simwali yaka, leyami.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Dopa pyuo piyasa Pole baa dokona kaepala peya.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kaepala peyamopape lapome baa role pyao karapala pii kinyi lalyamo lao suu pyapala mona maiyami. Kote singi akali Dayonisiasapa enda mende kingi Damarisa lenge dolapo pipa pii doko soo nyiyami.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.