Atos 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Pole yuu Depi epapala yuu Lisara epeya. Yuu dokona disaepole mende Timoti lenge kareya. Banya endangi doko Juu endandeme Yesu suu pyao peteya. Banya rakange doko Giriki akali.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Kurisene yangonge yuu Lisarape yuu Aikoniumape kareyami dupwame baa kando lakanda minya minya pyuo kareyami.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Poleme baa role pyao lanyuo parama lao suu pyapala Juu akali yuu dupwana kareyami dupwame banya rakange Giriki akali doko soo gisiyami dokona imbwuaraminyi lapala baa nyepala yanenge kalomanyi nembeya.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Nembapala pao yuu anda malu repe repe pyuo karenge dupwana pao dokopa yuu range wambu dupwa mana lamaipa pyuo peyami. Aposele dupwape rapu pingi dupwape yuu Jerusaleme dokona wato lao mawa pii palyiyami dupwa minyarami lao mana lamaipa pyuo peyami.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Mana lamaipa pyuo peyaminyisa Elyambu Pingi wambu dupwa mana keyange nyepala poraiyami. Dokopa yuu yangeyamo yaka lao akali lapo sukusa epeyaminyipa konda pyuo peteyami.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Imambu Poo Pyasimi nakama yuu Esia dokona pii doko lala paa nana leyasa nakama yuu Pirisiape yuu Galasiape sukusa peyami.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Papala yuu Misia doko kanda kanda epapala yuu Bitinia dokona panya suu piyami. Suu piyaminyipape Yesunya Imambu dokome dokona paa nana leya.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Dopa leyasa nakama yuu Misia kandanyi pyambana pao yuu Toasa dokona luypyuo peyami.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Papala kukwa dokopa Poleme pii repa repa mende piyamopa kandeya. Dokopa Masetonia akali mendeme Pole kando kongo pyuo, Embame yuu Masetonia dakena namwa nyisala laeyo ipupi, leyamo siya.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pii repa repa piyamo doko baa kandeyamopa namwa aopa yuu Masetonia dokona panya lao kareyama. Anatumi yuu dokona range waili pii keyange doko lamaiyala ipupwape lapyalyamo lao suu piyama.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Dokopa sipu mendena piso yuu Toasa yaki nyepala pao yuu Samotesa dokona kanda kanda rolae pao kando nyiyama. Dokona yangama yuu Niapolisa dokona epeyama.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Papala yuu Pilipai dokona peyama. Yuu Masetonia dokona Pilipai taone doko mupwa ingyuo singi. Yuu dokona Orome yanda singi akali malu kareyami. Namwa yuu lamasa taone dokona kareyama.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Yuu koro petenge dokopa namwa taone dokona neta papala Juu wambu ateŋa lenge panda dokona parama lao suu pyapala ipwa pona nemba nembandena peyama. Papala isa pisipala enda elyambu pyuo peteyami dupwa pii lamaiyuo peteyama.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Enda mende namwana pii soo peteya doko banya kingi Litia lenge. Baa anda malu repe repe pyuo karenge yuu Tayataira lengendena bisinase enda ingyuo piso komau maa komeya kapa dopale dalapome kana pyao nyepa pyuo kareya. Baa enda Anatu suu pyao peteya. Kamongo dokome banya mona roma lumbwakamiyasa Polena pii doko warombo soo peteya.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Baa banya anda range wambu dupwa opetae bapitisimo nyepala baame namwa piso sokondali pyuo dopa leya. Namba Kamongo dokona angingyuo mona kapu kyilinyi lao suu pyarami ramo doko nambana anda dokona palirama ipupwape leya. Dopa lao poraiyuo leyamosa kapa leyama.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ateŋa lenge yuu dokona panya peyamanopa katasa kendemande wanake mende kando nyiyama. Imambu koo mendeme baa maralyiyamopa enakana pira dupwa wambo nolako lao peteya. Baa dopako pyuo kana malu nyepala epo maipa piyami dokopa akali wanake rapu pyuo kareyami dusipame kana malu dupwa nyepa piyami.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Baa Pole namwa pipya peyamanuli pyuo enakana epo pii poraiyuo lao dopa leya. Akali dasipa Anatu Ama Ketae Karamo dokona yulu pingi akali karapala Anatumi lete wai pyao nyingi yulu dokona nakama boo pyao langyuo karaminyi leya.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Dopa pyuo yuu malu lapa piya. Dopa piyamopape Poleme kando mona kendapala imambu koo doko dopa lamaiya. Yesu Koraisana kingi lao emba baa kaepala neta ipu leto leya. Leyamo yuu gii dokopako imambu doko kaepala neta epeya.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Dokopa akali wanake range dusipa dee kana nyii naramalyamo lao kandapala Pole Sailasapa minyarapala kote pii lenge kamapi dokona ipyuo minyuo kamongo peteyambinyi dolapona lenge kambu dokona minyuo pao kareyami.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Kote singi akali dolapo peteyambi dokona minyuo epapala dopa leyami. Juu akali dolapome namwa taone dakena range uki palyinyi retelyambinyi.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Namwa Orome akali yulu pii nange mawa pii palamo dupwana lapo nyuo pipa lao karambinyi leyami.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Dopa leyaminyi dokopa mee wambu buu minyuo kareyaminyipa nakama opetaeme nakamba pyalana pyuo kareyami. Dokopa kote singi akali dolapome Pole Sailasapana komau minyapala pyalu nyiyambi. Nyepala pangali isa lapome pinya leyami.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Randame kumunya lao yuu malu pyapala karapusi anda dokona pyambwapala karapusi rapu pingi akali dokome nakamba neta pasarambi kandokondali pyuo rapu pyuo karena leyami.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Dopa lao lamaiyuokondali piyami pii doko sepala nakamba karapusi anda sukusandena palyapala kimbu dolapo isandeme rambukinyinyi palyiya.Anelapo, namba apa pirusa Anatumi namba lete wai pyao nyera?|src="FILEFIG" size="col" ref="16:30"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Dopa pyuo palyiyamopape kukwa andasukulya dokopa Pole Sailasapa Anatu lamaiyuo ateŋa lao kenane pyao peteyambinyipa karapusi akali lapo paleyaminyi dupwame soo peteyami.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Dokopa aopa yuusili andake mende minyiya. Minyapala kana lapo anda dokona kimbu pee isa ingyaro isarena kareyami dupwa minyuo romo romo piya. Romo romo pipala kambu dupwa peparae lumbuya. Lumbwapala akali peparaena puu maiyaminyi bange dupwa mee kako lao isa peya.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Karapusi akali rapu pingi doko lenge rapala karapusi anda kambu dupwa lumbwasi siyamo kandapala wua gela banya doko ipyuo nyepala karapusi akali dupwa mokwala paminyilamo lao suu pyapala range nyepala kumalana lao kareya.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Dopa lao kareyamopa Poleme pii porakaiyuo lapala dopa leya. Emba range pyaa kaeyape. Namwa peparae dae petamano leya.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Dopa leyamo dokopa baa isare lapo minyuo epena lapala andakare waiya lao epapala pakame kumapala pungwa pungwa pyao Pole Sailasapana lenge kambu dokona isa siya.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Dopa pyuo pipala nakamba kamanda lanyuo papala, Akali anelapo, namba apa pirusa Anatumi namba lete wai pyao nyera? lao piso siya.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Piso siyamo dokopa nakambame lao, Kamongo Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipi. Dokopa Anantumi embape embena anda range dupwa opetaepe lete wai pyao nyera leyambi.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Lapala baamoo banya anda paleyami dupwa peparaepe Kamongona pii doko mana lamaiyambi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kukwa yuu gii dokopako baame nakamba nyepala yanenge kusapeme piyaminyisa poro leyamo dupwa ipwa poeyanyi nembakamiya. Nembakamipala baa banya ree palu dupwa pipya peparae aopa bapitisimo nyiyami.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Nyepala baame nakamba banya anda lanyuo papala nenge lapo nyepala nakamba nenge piya. Dokopa baa banya anda range palenge dupwa pipya peparae Anatu kapa ingingi lao mona maiyuo karamano lao raeko maiyuo kareyami.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Yuu yangeyamo dokopa kote singi akali dolapome yanda singi dupwa akali dolapo mokona lamaiyala pena leyambi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Dokopa karapusi rapu pingi akali dokome Pole lamaiyuo, Kote singi akali dolapome nakamba mokwalale langyala pena lalambinyilamo. Kamanda epapala mona seramopa pupwape, lalambinyiŋi leya.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Dopa leyamopape Poleme nakama lamaiya. Nambwa Orome akalinde karambwanopa kote lao rolo koo mende pimbiŋi lao laa napala nambwa pyaroko pyapala karapusi anda dakena mee pyanami kandapi. Dopa pipala dakepa nambwa mee yalu pyuo neta nembamana lao letamisi? Akali andake dupwa nakamba rangeme nambwa moko nyela epena lala pupwa, leya.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Leyamo pii doko yanda singi dupwame kote singi akali dolapo lamaiyamisa nakamba Orome akali ingyuo karenge dalama pyamwalamo lao masapala pakayami.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Pako epo nakamba kando yulu kopetame pimwalyamo lapala kondalyamano lamaiyami. Lamaipala kamanda lanyuo papala taone doko yaki nyuo pumbili lapala lamaiyami.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Lamaiyaminyisa nakamba karapusi anda doko yaki nyepala enda Litiana anda peyambi. Papala Kurisene yangonge dupwa kandapala waipi lamaipala enakana nakamba kanjakala peyambi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.