Atos 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pole yuu Depi epapala yuu Lisara epeya. Yuu dokona disaepole mende Timoti lenge kareya. Banya endangi doko Juu endandeme Yesu suu pyao peteya. Banya rakange doko Giriki akali.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Kurisene yangonge yuu Lisarape yuu Aikoniumape kareyami dupwame baa kando lakanda minya minya pyuo kareyami.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Poleme baa role pyao lanyuo parama lao suu pyapala Juu akali yuu dupwana kareyami dupwame banya rakange Giriki akali doko soo gisiyami dokona imbwuaraminyi lapala baa nyepala yanenge kalomanyi nembeya.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Nembapala pao yuu anda malu repe repe pyuo karenge dupwana pao dokopa yuu range wambu dupwa mana lamaipa pyuo peyami. Aposele dupwape rapu pingi dupwape yuu Jerusaleme dokona wato lao mawa pii palyiyami dupwa minyarami lao mana lamaipa pyuo peyami.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Mana lamaipa pyuo peyaminyisa Elyambu Pingi wambu dupwa mana keyange nyepala poraiyami. Dokopa yuu yangeyamo yaka lao akali lapo sukusa epeyaminyipa konda pyuo peteyami.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Imambu Poo Pyasimi nakama yuu Esia dokona pii doko lala paa nana leyasa nakama yuu Pirisiape yuu Galasiape sukusa peyami.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Papala yuu Misia doko kanda kanda epapala yuu Bitinia dokona panya suu piyami. Suu piyaminyipape Yesunya Imambu dokome dokona paa nana leya.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Dopa leyasa nakama yuu Misia kandanyi pyambana pao yuu Toasa dokona luypyuo peyami.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Papala kukwa dokopa Poleme pii repa repa mende piyamopa kandeya. Dokopa Masetonia akali mendeme Pole kando kongo pyuo, Embame yuu Masetonia dakena namwa nyisala laeyo ipupi, leyamo siya.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pii repa repa piyamo doko baa kandeyamopa namwa aopa yuu Masetonia dokona panya lao kareyama. Anatumi yuu dokona range waili pii keyange doko lamaiyala ipupwape lapyalyamo lao suu piyama.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Dokopa sipu mendena piso yuu Toasa yaki nyepala pao yuu Samotesa dokona kanda kanda rolae pao kando nyiyama. Dokona yangama yuu Niapolisa dokona epeyama.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Papala yuu Pilipai dokona peyama. Yuu Masetonia dokona Pilipai taone doko mupwa ingyuo singi. Yuu dokona Orome yanda singi akali malu kareyami. Namwa yuu lamasa taone dokona kareyama.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Yuu koro petenge dokopa namwa taone dokona neta papala Juu wambu ateŋa lenge panda dokona parama lao suu pyapala ipwa pona nemba nembandena peyama. Papala isa pisipala enda elyambu pyuo peteyami dupwa pii lamaiyuo peteyama.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Enda mende namwana pii soo peteya doko banya kingi Litia lenge. Baa anda malu repe repe pyuo karenge yuu Tayataira lengendena bisinase enda ingyuo piso komau maa komeya kapa dopale dalapome kana pyao nyepa pyuo kareya. Baa enda Anatu suu pyao peteya. Kamongo dokome banya mona roma lumbwakamiyasa Polena pii doko warombo soo peteya.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Baa banya anda range wambu dupwa opetae bapitisimo nyepala baame namwa piso sokondali pyuo dopa leya. Namba Kamongo dokona angingyuo mona kapu kyilinyi lao suu pyarami ramo doko nambana anda dokona palirama ipupwape leya. Dopa lao poraiyuo leyamosa kapa leyama.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ateŋa lenge yuu dokona panya peyamanopa katasa kendemande wanake mende kando nyiyama. Imambu koo mendeme baa maralyiyamopa enakana pira dupwa wambo nolako lao peteya. Baa dopako pyuo kana malu nyepala epo maipa piyami dokopa akali wanake rapu pyuo kareyami dusipame kana malu dupwa nyepa piyami.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Baa Pole namwa pipya peyamanuli pyuo enakana epo pii poraiyuo lao dopa leya. Akali dasipa Anatu Ama Ketae Karamo dokona yulu pingi akali karapala Anatumi lete wai pyao nyingi yulu dokona nakama boo pyao langyuo karaminyi leya.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Dopa pyuo yuu malu lapa piya. Dopa piyamopape Poleme kando mona kendapala imambu koo doko dopa lamaiya. Yesu Koraisana kingi lao emba baa kaepala neta ipu leto leya. Leyamo yuu gii dokopako imambu doko kaepala neta epeya.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Dokopa akali wanake range dusipa dee kana nyii naramalyamo lao kandapala Pole Sailasapa minyarapala kote pii lenge kamapi dokona ipyuo minyuo kamongo peteyambinyi dolapona lenge kambu dokona minyuo pao kareyami.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Kote singi akali dolapo peteyambi dokona minyuo epapala dopa leyami. Juu akali dolapome namwa taone dakena range uki palyinyi retelyambinyi.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Namwa Orome akali yulu pii nange mawa pii palamo dupwana lapo nyuo pipa lao karambinyi leyami.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Dopa leyaminyi dokopa mee wambu buu minyuo kareyaminyipa nakama opetaeme nakamba pyalana pyuo kareyami. Dokopa kote singi akali dolapome Pole Sailasapana komau minyapala pyalu nyiyambi. Nyepala pangali isa lapome pinya leyami.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Randame kumunya lao yuu malu pyapala karapusi anda dokona pyambwapala karapusi rapu pingi akali dokome nakamba neta pasarambi kandokondali pyuo rapu pyuo karena leyami.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Dopa lao lamaiyuokondali piyami pii doko sepala nakamba karapusi anda sukusandena palyapala kimbu dolapo isandeme rambukinyinyi palyiya.Anelapo, namba apa pirusa Anatumi namba lete wai pyao nyera?|src="FILEFIG" size="col" ref="16:30"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Dopa pyuo palyiyamopape kukwa andasukulya dokopa Pole Sailasapa Anatu lamaiyuo ateŋa lao kenane pyao peteyambinyipa karapusi akali lapo paleyaminyi dupwame soo peteyami.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Dokopa aopa yuusili andake mende minyiya. Minyapala kana lapo anda dokona kimbu pee isa ingyaro isarena kareyami dupwa minyuo romo romo piya. Romo romo pipala kambu dupwa peparae lumbuya. Lumbwapala akali peparaena puu maiyaminyi bange dupwa mee kako lao isa peya.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Karapusi akali rapu pingi doko lenge rapala karapusi anda kambu dupwa lumbwasi siyamo kandapala wua gela banya doko ipyuo nyepala karapusi akali dupwa mokwala paminyilamo lao suu pyapala range nyepala kumalana lao kareya.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Dopa lao kareyamopa Poleme pii porakaiyuo lapala dopa leya. Emba range pyaa kaeyape. Namwa peparae dae petamano leya.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Dopa leyamo dokopa baa isare lapo minyuo epena lapala andakare waiya lao epapala pakame kumapala pungwa pungwa pyao Pole Sailasapana lenge kambu dokona isa siya.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Dopa pyuo pipala nakamba kamanda lanyuo papala, Akali anelapo, namba apa pirusa Anatumi namba lete wai pyao nyera? lao piso siya.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Piso siyamo dokopa nakambame lao, Kamongo Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipi. Dokopa Anantumi embape embena anda range dupwa opetaepe lete wai pyao nyera leyambi.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Lapala baamoo banya anda paleyami dupwa peparaepe Kamongona pii doko mana lamaiyambi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Kukwa yuu gii dokopako baame nakamba nyepala yanenge kusapeme piyaminyisa poro leyamo dupwa ipwa poeyanyi nembakamiya. Nembakamipala baa banya ree palu dupwa pipya peparae aopa bapitisimo nyiyami.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Nyepala baame nakamba banya anda lanyuo papala nenge lapo nyepala nakamba nenge piya. Dokopa baa banya anda range palenge dupwa pipya peparae Anatu kapa ingingi lao mona maiyuo karamano lao raeko maiyuo kareyami.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Yuu yangeyamo dokopa kote singi akali dolapome yanda singi dupwa akali dolapo mokona lamaiyala pena leyambi.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Dokopa karapusi rapu pingi akali dokome Pole lamaiyuo, Kote singi akali dolapome nakamba mokwalale langyala pena lalambinyilamo. Kamanda epapala mona seramopa pupwape, lalambinyiŋi leya.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Dopa leyamopape Poleme nakama lamaiya. Nambwa Orome akalinde karambwanopa kote lao rolo koo mende pimbiŋi lao laa napala nambwa pyaroko pyapala karapusi anda dakena mee pyanami kandapi. Dopa pipala dakepa nambwa mee yalu pyuo neta nembamana lao letamisi? Akali andake dupwa nakamba rangeme nambwa moko nyela epena lala pupwa, leya.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Leyamo pii doko yanda singi dupwame kote singi akali dolapo lamaiyamisa nakamba Orome akali ingyuo karenge dalama pyamwalamo lao masapala pakayami.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Pako epo nakamba kando yulu kopetame pimwalyamo lapala kondalyamano lamaiyami. Lamaipala kamanda lanyuo papala taone doko yaki nyuo pumbili lapala lamaiyami.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Lamaiyaminyisa nakamba karapusi anda doko yaki nyepala enda Litiana anda peyambi. Papala Kurisene yangonge dupwa kandapala waipi lamaipala enakana nakamba kanjakala peyambi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.