Atos 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pole yuu Depi epapala yuu Lisara epeya. Yuu dokona disaepole mende Timoti lenge kareya. Banya endangi doko Juu endandeme Yesu suu pyao peteya. Banya rakange doko Giriki akali.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Kurisene yangonge yuu Lisarape yuu Aikoniumape kareyami dupwame baa kando lakanda minya minya pyuo kareyami.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Poleme baa role pyao lanyuo parama lao suu pyapala Juu akali yuu dupwana kareyami dupwame banya rakange Giriki akali doko soo gisiyami dokona imbwuaraminyi lapala baa nyepala yanenge kalomanyi nembeya.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nembapala pao yuu anda malu repe repe pyuo karenge dupwana pao dokopa yuu range wambu dupwa mana lamaipa pyuo peyami. Aposele dupwape rapu pingi dupwape yuu Jerusaleme dokona wato lao mawa pii palyiyami dupwa minyarami lao mana lamaipa pyuo peyami.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Mana lamaipa pyuo peyaminyisa Elyambu Pingi wambu dupwa mana keyange nyepala poraiyami. Dokopa yuu yangeyamo yaka lao akali lapo sukusa epeyaminyipa konda pyuo peteyami.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Imambu Poo Pyasimi nakama yuu Esia dokona pii doko lala paa nana leyasa nakama yuu Pirisiape yuu Galasiape sukusa peyami.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Papala yuu Misia doko kanda kanda epapala yuu Bitinia dokona panya suu piyami. Suu piyaminyipape Yesunya Imambu dokome dokona paa nana leya.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Dopa leyasa nakama yuu Misia kandanyi pyambana pao yuu Toasa dokona luypyuo peyami.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Papala kukwa dokopa Poleme pii repa repa mende piyamopa kandeya. Dokopa Masetonia akali mendeme Pole kando kongo pyuo, Embame yuu Masetonia dakena namwa nyisala laeyo ipupi, leyamo siya.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pii repa repa piyamo doko baa kandeyamopa namwa aopa yuu Masetonia dokona panya lao kareyama. Anatumi yuu dokona range waili pii keyange doko lamaiyala ipupwape lapyalyamo lao suu piyama.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Dokopa sipu mendena piso yuu Toasa yaki nyepala pao yuu Samotesa dokona kanda kanda rolae pao kando nyiyama. Dokona yangama yuu Niapolisa dokona epeyama.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Papala yuu Pilipai dokona peyama. Yuu Masetonia dokona Pilipai taone doko mupwa ingyuo singi. Yuu dokona Orome yanda singi akali malu kareyami. Namwa yuu lamasa taone dokona kareyama.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Yuu koro petenge dokopa namwa taone dokona neta papala Juu wambu ateŋa lenge panda dokona parama lao suu pyapala ipwa pona nemba nembandena peyama. Papala isa pisipala enda elyambu pyuo peteyami dupwa pii lamaiyuo peteyama.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Enda mende namwana pii soo peteya doko banya kingi Litia lenge. Baa anda malu repe repe pyuo karenge yuu Tayataira lengendena bisinase enda ingyuo piso komau maa komeya kapa dopale dalapome kana pyao nyepa pyuo kareya. Baa enda Anatu suu pyao peteya. Kamongo dokome banya mona roma lumbwakamiyasa Polena pii doko warombo soo peteya.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Baa banya anda range wambu dupwa opetae bapitisimo nyepala baame namwa piso sokondali pyuo dopa leya. Namba Kamongo dokona angingyuo mona kapu kyilinyi lao suu pyarami ramo doko nambana anda dokona palirama ipupwape leya. Dopa lao poraiyuo leyamosa kapa leyama.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ateŋa lenge yuu dokona panya peyamanopa katasa kendemande wanake mende kando nyiyama. Imambu koo mendeme baa maralyiyamopa enakana pira dupwa wambo nolako lao peteya. Baa dopako pyuo kana malu nyepala epo maipa piyami dokopa akali wanake rapu pyuo kareyami dusipame kana malu dupwa nyepa piyami.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Baa Pole namwa pipya peyamanuli pyuo enakana epo pii poraiyuo lao dopa leya. Akali dasipa Anatu Ama Ketae Karamo dokona yulu pingi akali karapala Anatumi lete wai pyao nyingi yulu dokona nakama boo pyao langyuo karaminyi leya.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Dopa pyuo yuu malu lapa piya. Dopa piyamopape Poleme kando mona kendapala imambu koo doko dopa lamaiya. Yesu Koraisana kingi lao emba baa kaepala neta ipu leto leya. Leyamo yuu gii dokopako imambu doko kaepala neta epeya.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Dokopa akali wanake range dusipa dee kana nyii naramalyamo lao kandapala Pole Sailasapa minyarapala kote pii lenge kamapi dokona ipyuo minyuo kamongo peteyambinyi dolapona lenge kambu dokona minyuo pao kareyami.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Kote singi akali dolapo peteyambi dokona minyuo epapala dopa leyami. Juu akali dolapome namwa taone dakena range uki palyinyi retelyambinyi.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Namwa Orome akali yulu pii nange mawa pii palamo dupwana lapo nyuo pipa lao karambinyi leyami.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Dopa leyaminyi dokopa mee wambu buu minyuo kareyaminyipa nakama opetaeme nakamba pyalana pyuo kareyami. Dokopa kote singi akali dolapome Pole Sailasapana komau minyapala pyalu nyiyambi. Nyepala pangali isa lapome pinya leyami.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Randame kumunya lao yuu malu pyapala karapusi anda dokona pyambwapala karapusi rapu pingi akali dokome nakamba neta pasarambi kandokondali pyuo rapu pyuo karena leyami.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Dopa lao lamaiyuokondali piyami pii doko sepala nakamba karapusi anda sukusandena palyapala kimbu dolapo isandeme rambukinyinyi palyiya.Anelapo, namba apa pirusa Anatumi namba lete wai pyao nyera?|src="FILEFIG" size="col" ref="16:30"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Dopa pyuo palyiyamopape kukwa andasukulya dokopa Pole Sailasapa Anatu lamaiyuo ateŋa lao kenane pyao peteyambinyipa karapusi akali lapo paleyaminyi dupwame soo peteyami.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Dokopa aopa yuusili andake mende minyiya. Minyapala kana lapo anda dokona kimbu pee isa ingyaro isarena kareyami dupwa minyuo romo romo piya. Romo romo pipala kambu dupwa peparae lumbuya. Lumbwapala akali peparaena puu maiyaminyi bange dupwa mee kako lao isa peya.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Karapusi akali rapu pingi doko lenge rapala karapusi anda kambu dupwa lumbwasi siyamo kandapala wua gela banya doko ipyuo nyepala karapusi akali dupwa mokwala paminyilamo lao suu pyapala range nyepala kumalana lao kareya.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Dopa lao kareyamopa Poleme pii porakaiyuo lapala dopa leya. Emba range pyaa kaeyape. Namwa peparae dae petamano leya.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Dopa leyamo dokopa baa isare lapo minyuo epena lapala andakare waiya lao epapala pakame kumapala pungwa pungwa pyao Pole Sailasapana lenge kambu dokona isa siya.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Dopa pyuo pipala nakamba kamanda lanyuo papala, Akali anelapo, namba apa pirusa Anatumi namba lete wai pyao nyera? lao piso siya.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Piso siyamo dokopa nakambame lao, Kamongo Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipi. Dokopa Anantumi embape embena anda range dupwa opetaepe lete wai pyao nyera leyambi.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Lapala baamoo banya anda paleyami dupwa peparaepe Kamongona pii doko mana lamaiyambi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Kukwa yuu gii dokopako baame nakamba nyepala yanenge kusapeme piyaminyisa poro leyamo dupwa ipwa poeyanyi nembakamiya. Nembakamipala baa banya ree palu dupwa pipya peparae aopa bapitisimo nyiyami.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nyepala baame nakamba banya anda lanyuo papala nenge lapo nyepala nakamba nenge piya. Dokopa baa banya anda range palenge dupwa pipya peparae Anatu kapa ingingi lao mona maiyuo karamano lao raeko maiyuo kareyami.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Yuu yangeyamo dokopa kote singi akali dolapome yanda singi dupwa akali dolapo mokona lamaiyala pena leyambi.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Dokopa karapusi rapu pingi akali dokome Pole lamaiyuo, Kote singi akali dolapome nakamba mokwalale langyala pena lalambinyilamo. Kamanda epapala mona seramopa pupwape, lalambinyiŋi leya.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Dopa leyamopape Poleme nakama lamaiya. Nambwa Orome akalinde karambwanopa kote lao rolo koo mende pimbiŋi lao laa napala nambwa pyaroko pyapala karapusi anda dakena mee pyanami kandapi. Dopa pipala dakepa nambwa mee yalu pyuo neta nembamana lao letamisi? Akali andake dupwa nakamba rangeme nambwa moko nyela epena lala pupwa, leya.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Leyamo pii doko yanda singi dupwame kote singi akali dolapo lamaiyamisa nakamba Orome akali ingyuo karenge dalama pyamwalamo lao masapala pakayami.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Pako epo nakamba kando yulu kopetame pimwalyamo lapala kondalyamano lamaiyami. Lamaipala kamanda lanyuo papala taone doko yaki nyuo pumbili lapala lamaiyami.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Lamaiyaminyisa nakamba karapusi anda doko yaki nyepala enda Litiana anda peyambi. Papala Kurisene yangonge dupwa kandapala waipi lamaipala enakana nakamba kanjakala peyambi.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.