Atos 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pole yuu Depi epapala yuu Lisara epeya. Yuu dokona disaepole mende Timoti lenge kareya. Banya endangi doko Juu endandeme Yesu suu pyao peteya. Banya rakange doko Giriki akali.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Kurisene yangonge yuu Lisarape yuu Aikoniumape kareyami dupwame baa kando lakanda minya minya pyuo kareyami.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Poleme baa role pyao lanyuo parama lao suu pyapala Juu akali yuu dupwana kareyami dupwame banya rakange Giriki akali doko soo gisiyami dokona imbwuaraminyi lapala baa nyepala yanenge kalomanyi nembeya.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nembapala pao yuu anda malu repe repe pyuo karenge dupwana pao dokopa yuu range wambu dupwa mana lamaipa pyuo peyami. Aposele dupwape rapu pingi dupwape yuu Jerusaleme dokona wato lao mawa pii palyiyami dupwa minyarami lao mana lamaipa pyuo peyami.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Mana lamaipa pyuo peyaminyisa Elyambu Pingi wambu dupwa mana keyange nyepala poraiyami. Dokopa yuu yangeyamo yaka lao akali lapo sukusa epeyaminyipa konda pyuo peteyami.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Imambu Poo Pyasimi nakama yuu Esia dokona pii doko lala paa nana leyasa nakama yuu Pirisiape yuu Galasiape sukusa peyami.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Papala yuu Misia doko kanda kanda epapala yuu Bitinia dokona panya suu piyami. Suu piyaminyipape Yesunya Imambu dokome dokona paa nana leya.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Dopa leyasa nakama yuu Misia kandanyi pyambana pao yuu Toasa dokona luypyuo peyami.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Papala kukwa dokopa Poleme pii repa repa mende piyamopa kandeya. Dokopa Masetonia akali mendeme Pole kando kongo pyuo, Embame yuu Masetonia dakena namwa nyisala laeyo ipupi, leyamo siya.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pii repa repa piyamo doko baa kandeyamopa namwa aopa yuu Masetonia dokona panya lao kareyama. Anatumi yuu dokona range waili pii keyange doko lamaiyala ipupwape lapyalyamo lao suu piyama.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Dokopa sipu mendena piso yuu Toasa yaki nyepala pao yuu Samotesa dokona kanda kanda rolae pao kando nyiyama. Dokona yangama yuu Niapolisa dokona epeyama.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Papala yuu Pilipai dokona peyama. Yuu Masetonia dokona Pilipai taone doko mupwa ingyuo singi. Yuu dokona Orome yanda singi akali malu kareyami. Namwa yuu lamasa taone dokona kareyama.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Yuu koro petenge dokopa namwa taone dokona neta papala Juu wambu ateŋa lenge panda dokona parama lao suu pyapala ipwa pona nemba nembandena peyama. Papala isa pisipala enda elyambu pyuo peteyami dupwa pii lamaiyuo peteyama.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Enda mende namwana pii soo peteya doko banya kingi Litia lenge. Baa anda malu repe repe pyuo karenge yuu Tayataira lengendena bisinase enda ingyuo piso komau maa komeya kapa dopale dalapome kana pyao nyepa pyuo kareya. Baa enda Anatu suu pyao peteya. Kamongo dokome banya mona roma lumbwakamiyasa Polena pii doko warombo soo peteya.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Baa banya anda range wambu dupwa opetae bapitisimo nyepala baame namwa piso sokondali pyuo dopa leya. Namba Kamongo dokona angingyuo mona kapu kyilinyi lao suu pyarami ramo doko nambana anda dokona palirama ipupwape leya. Dopa lao poraiyuo leyamosa kapa leyama.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ateŋa lenge yuu dokona panya peyamanopa katasa kendemande wanake mende kando nyiyama. Imambu koo mendeme baa maralyiyamopa enakana pira dupwa wambo nolako lao peteya. Baa dopako pyuo kana malu nyepala epo maipa piyami dokopa akali wanake rapu pyuo kareyami dusipame kana malu dupwa nyepa piyami.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Baa Pole namwa pipya peyamanuli pyuo enakana epo pii poraiyuo lao dopa leya. Akali dasipa Anatu Ama Ketae Karamo dokona yulu pingi akali karapala Anatumi lete wai pyao nyingi yulu dokona nakama boo pyao langyuo karaminyi leya.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Dopa pyuo yuu malu lapa piya. Dopa piyamopape Poleme kando mona kendapala imambu koo doko dopa lamaiya. Yesu Koraisana kingi lao emba baa kaepala neta ipu leto leya. Leyamo yuu gii dokopako imambu doko kaepala neta epeya.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Dokopa akali wanake range dusipa dee kana nyii naramalyamo lao kandapala Pole Sailasapa minyarapala kote pii lenge kamapi dokona ipyuo minyuo kamongo peteyambinyi dolapona lenge kambu dokona minyuo pao kareyami.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Kote singi akali dolapo peteyambi dokona minyuo epapala dopa leyami. Juu akali dolapome namwa taone dakena range uki palyinyi retelyambinyi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Namwa Orome akali yulu pii nange mawa pii palamo dupwana lapo nyuo pipa lao karambinyi leyami.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Dopa leyaminyi dokopa mee wambu buu minyuo kareyaminyipa nakama opetaeme nakamba pyalana pyuo kareyami. Dokopa kote singi akali dolapome Pole Sailasapana komau minyapala pyalu nyiyambi. Nyepala pangali isa lapome pinya leyami.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Randame kumunya lao yuu malu pyapala karapusi anda dokona pyambwapala karapusi rapu pingi akali dokome nakamba neta pasarambi kandokondali pyuo rapu pyuo karena leyami.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Dopa lao lamaiyuokondali piyami pii doko sepala nakamba karapusi anda sukusandena palyapala kimbu dolapo isandeme rambukinyinyi palyiya.Anelapo, namba apa pirusa Anatumi namba lete wai pyao nyera?|src="FILEFIG" size="col" ref="16:30"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Dopa pyuo palyiyamopape kukwa andasukulya dokopa Pole Sailasapa Anatu lamaiyuo ateŋa lao kenane pyao peteyambinyipa karapusi akali lapo paleyaminyi dupwame soo peteyami.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Dokopa aopa yuusili andake mende minyiya. Minyapala kana lapo anda dokona kimbu pee isa ingyaro isarena kareyami dupwa minyuo romo romo piya. Romo romo pipala kambu dupwa peparae lumbuya. Lumbwapala akali peparaena puu maiyaminyi bange dupwa mee kako lao isa peya.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Karapusi akali rapu pingi doko lenge rapala karapusi anda kambu dupwa lumbwasi siyamo kandapala wua gela banya doko ipyuo nyepala karapusi akali dupwa mokwala paminyilamo lao suu pyapala range nyepala kumalana lao kareya.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Dopa lao kareyamopa Poleme pii porakaiyuo lapala dopa leya. Emba range pyaa kaeyape. Namwa peparae dae petamano leya.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Dopa leyamo dokopa baa isare lapo minyuo epena lapala andakare waiya lao epapala pakame kumapala pungwa pungwa pyao Pole Sailasapana lenge kambu dokona isa siya.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Dopa pyuo pipala nakamba kamanda lanyuo papala, Akali anelapo, namba apa pirusa Anatumi namba lete wai pyao nyera? lao piso siya.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Piso siyamo dokopa nakambame lao, Kamongo Yesu kapa ingingi lao suu pyapala mona maipi. Dokopa Anantumi embape embena anda range dupwa opetaepe lete wai pyao nyera leyambi.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Lapala baamoo banya anda paleyami dupwa peparaepe Kamongona pii doko mana lamaiyambi.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Kukwa yuu gii dokopako baame nakamba nyepala yanenge kusapeme piyaminyisa poro leyamo dupwa ipwa poeyanyi nembakamiya. Nembakamipala baa banya ree palu dupwa pipya peparae aopa bapitisimo nyiyami.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nyepala baame nakamba banya anda lanyuo papala nenge lapo nyepala nakamba nenge piya. Dokopa baa banya anda range palenge dupwa pipya peparae Anatu kapa ingingi lao mona maiyuo karamano lao raeko maiyuo kareyami.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Yuu yangeyamo dokopa kote singi akali dolapome yanda singi dupwa akali dolapo mokona lamaiyala pena leyambi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Dokopa karapusi rapu pingi akali dokome Pole lamaiyuo, Kote singi akali dolapome nakamba mokwalale langyala pena lalambinyilamo. Kamanda epapala mona seramopa pupwape, lalambinyiŋi leya.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Dopa leyamopape Poleme nakama lamaiya. Nambwa Orome akalinde karambwanopa kote lao rolo koo mende pimbiŋi lao laa napala nambwa pyaroko pyapala karapusi anda dakena mee pyanami kandapi. Dopa pipala dakepa nambwa mee yalu pyuo neta nembamana lao letamisi? Akali andake dupwa nakamba rangeme nambwa moko nyela epena lala pupwa, leya.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Leyamo pii doko yanda singi dupwame kote singi akali dolapo lamaiyamisa nakamba Orome akali ingyuo karenge dalama pyamwalamo lao masapala pakayami.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Pako epo nakamba kando yulu kopetame pimwalyamo lapala kondalyamano lamaiyami. Lamaipala kamanda lanyuo papala taone doko yaki nyuo pumbili lapala lamaiyami.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Lamaiyaminyisa nakamba karapusi anda doko yaki nyepala enda Litiana anda peyambi. Papala Kurisene yangonge dupwa kandapala waipi lamaipala enakana nakamba kanjakala peyambi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.