Atos 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokopa akali lapo Jutia karo lano epapala Kurisene yangonge dupwa mana lamaiyuo kareyami. Mosese dopa pyuo karalapape lao reteyamo pii doko suu pyao yanenge kalomanyi nemba narami ramo doko Anatumi kapa lete wai pyao nyii nara lao kareyami.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dokopa Pole Banapasapa nakamba nakama pipya renge dokona apiyanda pyuo kareyami. Dokopa Elyambu Pingi wambu dupwame Pole Banapasapa pipya Andioko akali dolomana lapo pipya rombo palyapala aposele dupwape rapu akalipi Jerusaleme karaminyi dupwa pii doko pakana palyuo sinyale lao lala pena leyami.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Dokopa Elyambu Pingi wambu dupwame nakama pena lao mapeyaminyipa yuu Pinisiape yuu Samariape yuu dolapona sukusa pao dokopa, Juu iki daa wambu wakale dupwa Anatu dokona mona kapu kyepala karaminyi, lao pakana palyuo lamaiyambinyipa yangonge dupwa peparae raeko maiyuo siyami.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Enakana Jerusaleme dokona epeyaminyipa Elyambu Pingi wambu dupwape aposele dupwape rapu akali dupwape yako lao nyiyami. Yako lao nyiyaminyipa nakambame Anatu renge kuiyamopa dopa pyuo karapala epelyambano lao lamaiyambi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Lamaiyambinyipape Parisi akali Yesu suu pyao kareyami lapo sipurapala, Nakama yanenge kalomanyi nembena lapala Mosesena Mawa Pii dupwa suu pyao pyuo karena lamaiyuokondali pirama ingyilyamo leyami.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Leyaminyipa aposele dupwa rapu akali dupwape pii renge dokona wato lamana lapala malu palyuo peteyami.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Dokopa apiyanda pyuo pii malu leyaminyipa Pita sipurapala nakama lamaiyuo dopa leya. Yangonemoo yuu wamba dokopa Anatumi Juu daa rara wakale dupwa waili pii keyange soo nyerami lao namba yulu dokona yapo nyiya.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Anatu wambunya mona anda kandenge doko baame rara wakale dupwa opetae kando rae maipala Imambu Poo Pyasi namwa keta jiyamo doko suu pyao nakama keta maiyako.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Baame namwa kamame mendepale inginyi pyambuo suu pyao nakama mee mende ingyuo suu pyao piyande daa. Nakamame Yesu kapa ingingi lao suu piyamisa monarena koo dupwa pyuo poo pyao nyakamiya.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Dokona ingyuo nakama apa pipyasa Anatu makande pyuo kandele lao Kurisene yango dupwa kenda renge doko sinya lao mainya pilyamisi? Kenda pingi nakama keta maiyalana pilyaminyi dupwa namwape namwana rora ambasupi dupwame mata punjiyamosa selana saka nayama.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Dopa pyuo letaminyi doko kapa ingya nalyamo. Kamongo Yesu ipyapala nakamape namwape nyisiyamopa lete wai pyao parama ingilyamo leya.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pole Banapasapa nakamba Juu daa rara wakale role pyao karapala Anatumi nakamba keta wambumi kando yamarangungi yulu dupwa renge kuiyuo yulu andake piyamo dupwa polo lamaiyuo kareyambi dokopa wambu peparae koo pyuku pyuku pao soo peteyami.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nakambame pii lapeyambinyi dokopa Jemesa enakana leya. Yangonemoo, nambana pii selapape.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimoneme lao dokopa Anatumi kanda soo Juu daa rara wakale dupwa kame see napala nakama keta epo banya ingyuo nyilyamo lao polo langyalamo kandapi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Lalamo pii dokonako Anatunya poropeta akali dupwame wamba leyami. Leyaminyi dokona Anatunya pii pyasi doko dopa letamo.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Namba enakana kapu kyuo epapala
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Rara wakale wambu dupwame
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Kamongome pii doko yuu wamba lao paneya kande.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Dokona Juu daa rara wakale dupwa Anatu mona kapu kyuo karaminyi dupwa lekeleke rena lao laa narama, lao suu pilyu.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Laa naramanopape imambu suu pyao mena pyao kiso maingi dokopa kepo pingi yulupi dee mena saape mange minyuo kondelyaminyipa kumungi dupwape ranjama doko waso karena lao pepa pase pyao lamairama.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Doko Mosesena Lowa dupwa yuu wamba paleyamopa misi lenge gii dokopa sinakoke anda dupwana yaka lao kareyaminyipa taone dupwana peparae lapome mana lamaiyuo karamiko leya Jemesame.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Dopa leyamo dokopa aposele dupwape rapu akali dupwape Elyambu Pingi wambu dupwa peparaepeme namwa karamano dupwana akali lapo Pole Banapasapa role pyao yuu Andioko dokona pena lao rombo palyaramano dokopa kapa ingyara lao suu pyao leyami. Lapala akali Jutasa kingi mende Basapasa lenge dokopa Sailasapa nakamba dupwana akali mupwa ingyuo kareyambi dolapo rombo palyapala role pyao pena lao nembeyami.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Pepa pase mende minyuo pena lapala dopa lao piyami.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Namwa karamano akali lapome pii wakale palyuo nakama mona randalapape lao pyuo kareyaminyipa nakama mona pulunongo pyapyamopa karalyaminyi lao simwa. Namwa pena laa nayama.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Doko sepala namwa wato lapala dokopa Banapasa Polepa akali mona retelyamano dolapope dee akali lapo nakamba role pyao pena lao rombo palyilyamano dolapope nakama karaminyi dokona parami doko kapa ingyara lamwa.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banapasa Polepa nakambame Kamongo Yesu Koraisa dokona yulu pyuo kumarambinyi dupwa suu pyaa nao langa pyuo papiyambi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Akali lapo nakamba role pyao pena lao Jutasa Sailasapa pena letamano. Dolapome pii pepa pyao retelyamano dokonako palyuo kambunya langirambi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Dokona lao Imambu Poo Pyasimoo namwa pipya mawa pii kapa minyarami dusipa iki nakama keta paliramo doko kapa ingyara lao suu pilyamano.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Imambu dupwa suu pyao mena pyao kiso maingi dupwa naa nalapape. Ranjama naa nalapape. Mena saape mange minyuo kondelyaminyipa kumungi dupwa naa nalapape. Enda kepo pii nalapape. Yulu dusipa kandokondali pyuo waso kararami ramo doko nakama elya pyuo kararami. Pii oteŋe karalapape.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Akali dusipa pena leyaminyipa kata nyepala yuu Andioko dokona lano peyami. Papala Elyambu Pingi wambu dupwa epena lao nyuo elyambu pipala pepa pase doko maiyami.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Maiyaminyipa kando yaka lapala wai pii pyasi paleya doko kando ama mona pyakalyuo pyao kareyami.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Dokopa Jutasa Sailasapa Anatunya poropeta akali dolapo pii malu lao waipi lamaiyuo nakama porainyi pyambuyami.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Yuu lapo kareyaminyipa yangonge dupwame puu minyuo karamana lao nakama mapanyi peeyaminyipa nakama kapu kyuo anda peyami.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Peyaminyipa Sailasa dokona kareya.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Dokopa Pole Banapasapa yuu Andioko dokona akali malu dupwa role pyao karo Kamongona pii boo pyao mana lamaiyuo kareyami.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Yuu lapo epo papeyamopa Poleme Banapasa lamaiyuo, Yuu anda malu repe repe pyuo karenge dupwana Kamongona pii doko boo pyao lamaiyuo papiyamba dupwana Kurisene yangonge dupwa apa pyuo karaminyi lao yuu dupwa peparaena dee bonale, leya.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Dokopa Banapasame akali Jone kingi mende Make lenge doko baa role pyao lanyuo pumwali yaka leya.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Banapasame dopa leyamopape Poleme dopa lao suu piya. Yuu Pambilia dokona karo yulu ene paleyamopape role pyao paa narama lapala Make nambwa yaki nyepala ralo epeya kande. Akali doko dee role pyao parama ramo doko kapa ingya nara lao suu piya.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Dokopa apiyanda andakende piyambi. Pipala yuu wakale wakale papala Banapasame Make lanyuo sipu mendena piso yuu Saiporasa dokona peya.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Peyamopa Poleme Sailasa nyepala peya. Panya dokopa Kurisene yangonge dupwame Kamongo dokome ipyapala nakama rapu karena lao loma sakamiyami.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Papala yuu Siriape yuu Silisiape dolapona sukusa pao Elyambu Pingi dusipa porainyi pyambwama peya.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.