Atos 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dokopa akali lapo Jutia karo lano epapala Kurisene yangonge dupwa mana lamaiyuo kareyami. Mosese dopa pyuo karalapape lao reteyamo pii doko suu pyao yanenge kalomanyi nemba narami ramo doko Anatumi kapa lete wai pyao nyii nara lao kareyami.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dokopa Pole Banapasapa nakamba nakama pipya renge dokona apiyanda pyuo kareyami. Dokopa Elyambu Pingi wambu dupwame Pole Banapasapa pipya Andioko akali dolomana lapo pipya rombo palyapala aposele dupwape rapu akalipi Jerusaleme karaminyi dupwa pii doko pakana palyuo sinyale lao lala pena leyami.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Dokopa Elyambu Pingi wambu dupwame nakama pena lao mapeyaminyipa yuu Pinisiape yuu Samariape yuu dolapona sukusa pao dokopa, Juu iki daa wambu wakale dupwa Anatu dokona mona kapu kyepala karaminyi, lao pakana palyuo lamaiyambinyipa yangonge dupwa peparae raeko maiyuo siyami.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Enakana Jerusaleme dokona epeyaminyipa Elyambu Pingi wambu dupwape aposele dupwape rapu akali dupwape yako lao nyiyami. Yako lao nyiyaminyipa nakambame Anatu renge kuiyamopa dopa pyuo karapala epelyambano lao lamaiyambi.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Lamaiyambinyipape Parisi akali Yesu suu pyao kareyami lapo sipurapala, Nakama yanenge kalomanyi nembena lapala Mosesena Mawa Pii dupwa suu pyao pyuo karena lamaiyuokondali pirama ingyilyamo leyami.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Leyaminyipa aposele dupwa rapu akali dupwape pii renge dokona wato lamana lapala malu palyuo peteyami.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Dokopa apiyanda pyuo pii malu leyaminyipa Pita sipurapala nakama lamaiyuo dopa leya. Yangonemoo yuu wamba dokopa Anatumi Juu daa rara wakale dupwa waili pii keyange soo nyerami lao namba yulu dokona yapo nyiya.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Anatu wambunya mona anda kandenge doko baame rara wakale dupwa opetae kando rae maipala Imambu Poo Pyasi namwa keta jiyamo doko suu pyao nakama keta maiyako.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Baame namwa kamame mendepale inginyi pyambuo suu pyao nakama mee mende ingyuo suu pyao piyande daa. Nakamame Yesu kapa ingingi lao suu piyamisa monarena koo dupwa pyuo poo pyao nyakamiya.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Dokona ingyuo nakama apa pipyasa Anatu makande pyuo kandele lao Kurisene yango dupwa kenda renge doko sinya lao mainya pilyamisi? Kenda pingi nakama keta maiyalana pilyaminyi dupwa namwape namwana rora ambasupi dupwame mata punjiyamosa selana saka nayama.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Dopa pyuo letaminyi doko kapa ingya nalyamo. Kamongo Yesu ipyapala nakamape namwape nyisiyamopa lete wai pyao parama ingilyamo leya.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pole Banapasapa nakamba Juu daa rara wakale role pyao karapala Anatumi nakamba keta wambumi kando yamarangungi yulu dupwa renge kuiyuo yulu andake piyamo dupwa polo lamaiyuo kareyambi dokopa wambu peparae koo pyuku pyuku pao soo peteyami.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nakambame pii lapeyambinyi dokopa Jemesa enakana leya. Yangonemoo, nambana pii selapape.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimoneme lao dokopa Anatumi kanda soo Juu daa rara wakale dupwa kame see napala nakama keta epo banya ingyuo nyilyamo lao polo langyalamo kandapi.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Lalamo pii dokonako Anatunya poropeta akali dupwame wamba leyami. Leyaminyi dokona Anatunya pii pyasi doko dopa letamo.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Namba enakana kapu kyuo epapala
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Rara wakale wambu dupwame
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kamongome pii doko yuu wamba lao paneya kande.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Dokona Juu daa rara wakale dupwa Anatu mona kapu kyuo karaminyi dupwa lekeleke rena lao laa narama, lao suu pilyu.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Laa naramanopape imambu suu pyao mena pyao kiso maingi dokopa kepo pingi yulupi dee mena saape mange minyuo kondelyaminyipa kumungi dupwape ranjama doko waso karena lao pepa pase pyao lamairama.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Doko Mosesena Lowa dupwa yuu wamba paleyamopa misi lenge gii dokopa sinakoke anda dupwana yaka lao kareyaminyipa taone dupwana peparae lapome mana lamaiyuo karamiko leya Jemesame.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Dopa leyamo dokopa aposele dupwape rapu akali dupwape Elyambu Pingi wambu dupwa peparaepeme namwa karamano dupwana akali lapo Pole Banapasapa role pyao yuu Andioko dokona pena lao rombo palyaramano dokopa kapa ingyara lao suu pyao leyami. Lapala akali Jutasa kingi mende Basapasa lenge dokopa Sailasapa nakamba dupwana akali mupwa ingyuo kareyambi dolapo rombo palyapala role pyao pena lao nembeyami.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Pepa pase mende minyuo pena lapala dopa lao piyami.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Namwa karamano akali lapome pii wakale palyuo nakama mona randalapape lao pyuo kareyaminyipa nakama mona pulunongo pyapyamopa karalyaminyi lao simwa. Namwa pena laa nayama.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Doko sepala namwa wato lapala dokopa Banapasa Polepa akali mona retelyamano dolapope dee akali lapo nakamba role pyao pena lao rombo palyilyamano dolapope nakama karaminyi dokona parami doko kapa ingyara lamwa.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banapasa Polepa nakambame Kamongo Yesu Koraisa dokona yulu pyuo kumarambinyi dupwa suu pyaa nao langa pyuo papiyambi.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Akali lapo nakamba role pyao pena lao Jutasa Sailasapa pena letamano. Dolapome pii pepa pyao retelyamano dokonako palyuo kambunya langirambi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Dokona lao Imambu Poo Pyasimoo namwa pipya mawa pii kapa minyarami dusipa iki nakama keta paliramo doko kapa ingyara lao suu pilyamano.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Imambu dupwa suu pyao mena pyao kiso maingi dupwa naa nalapape. Ranjama naa nalapape. Mena saape mange minyuo kondelyaminyipa kumungi dupwa naa nalapape. Enda kepo pii nalapape. Yulu dusipa kandokondali pyuo waso kararami ramo doko nakama elya pyuo kararami. Pii oteŋe karalapape.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Akali dusipa pena leyaminyipa kata nyepala yuu Andioko dokona lano peyami. Papala Elyambu Pingi wambu dupwa epena lao nyuo elyambu pipala pepa pase doko maiyami.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Maiyaminyipa kando yaka lapala wai pii pyasi paleya doko kando ama mona pyakalyuo pyao kareyami.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Dokopa Jutasa Sailasapa Anatunya poropeta akali dolapo pii malu lao waipi lamaiyuo nakama porainyi pyambuyami.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Yuu lapo kareyaminyipa yangonge dupwame puu minyuo karamana lao nakama mapanyi peeyaminyipa nakama kapu kyuo anda peyami.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Peyaminyipa Sailasa dokona kareya.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Dokopa Pole Banapasapa yuu Andioko dokona akali malu dupwa role pyao karo Kamongona pii boo pyao mana lamaiyuo kareyami.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Yuu lapo epo papeyamopa Poleme Banapasa lamaiyuo, Yuu anda malu repe repe pyuo karenge dupwana Kamongona pii doko boo pyao lamaiyuo papiyamba dupwana Kurisene yangonge dupwa apa pyuo karaminyi lao yuu dupwa peparaena dee bonale, leya.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Dokopa Banapasame akali Jone kingi mende Make lenge doko baa role pyao lanyuo pumwali yaka leya.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Banapasame dopa leyamopape Poleme dopa lao suu piya. Yuu Pambilia dokona karo yulu ene paleyamopape role pyao paa narama lapala Make nambwa yaki nyepala ralo epeya kande. Akali doko dee role pyao parama ramo doko kapa ingya nara lao suu piya.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Dokopa apiyanda andakende piyambi. Pipala yuu wakale wakale papala Banapasame Make lanyuo sipu mendena piso yuu Saiporasa dokona peya.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Peyamopa Poleme Sailasa nyepala peya. Panya dokopa Kurisene yangonge dupwame Kamongo dokome ipyapala nakama rapu karena lao loma sakamiyami.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Papala yuu Siriape yuu Silisiape dolapona sukusa pao Elyambu Pingi dusipa porainyi pyambwama peya.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.