Atos 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dokopa akali lapo Jutia karo lano epapala Kurisene yangonge dupwa mana lamaiyuo kareyami. Mosese dopa pyuo karalapape lao reteyamo pii doko suu pyao yanenge kalomanyi nemba narami ramo doko Anatumi kapa lete wai pyao nyii nara lao kareyami.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dokopa Pole Banapasapa nakamba nakama pipya renge dokona apiyanda pyuo kareyami. Dokopa Elyambu Pingi wambu dupwame Pole Banapasapa pipya Andioko akali dolomana lapo pipya rombo palyapala aposele dupwape rapu akalipi Jerusaleme karaminyi dupwa pii doko pakana palyuo sinyale lao lala pena leyami.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Dokopa Elyambu Pingi wambu dupwame nakama pena lao mapeyaminyipa yuu Pinisiape yuu Samariape yuu dolapona sukusa pao dokopa, Juu iki daa wambu wakale dupwa Anatu dokona mona kapu kyepala karaminyi, lao pakana palyuo lamaiyambinyipa yangonge dupwa peparae raeko maiyuo siyami.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Enakana Jerusaleme dokona epeyaminyipa Elyambu Pingi wambu dupwape aposele dupwape rapu akali dupwape yako lao nyiyami. Yako lao nyiyaminyipa nakambame Anatu renge kuiyamopa dopa pyuo karapala epelyambano lao lamaiyambi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Lamaiyambinyipape Parisi akali Yesu suu pyao kareyami lapo sipurapala, Nakama yanenge kalomanyi nembena lapala Mosesena Mawa Pii dupwa suu pyao pyuo karena lamaiyuokondali pirama ingyilyamo leyami.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Leyaminyipa aposele dupwa rapu akali dupwape pii renge dokona wato lamana lapala malu palyuo peteyami.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Dokopa apiyanda pyuo pii malu leyaminyipa Pita sipurapala nakama lamaiyuo dopa leya. Yangonemoo yuu wamba dokopa Anatumi Juu daa rara wakale dupwa waili pii keyange soo nyerami lao namba yulu dokona yapo nyiya.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Anatu wambunya mona anda kandenge doko baame rara wakale dupwa opetae kando rae maipala Imambu Poo Pyasi namwa keta jiyamo doko suu pyao nakama keta maiyako.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Baame namwa kamame mendepale inginyi pyambuo suu pyao nakama mee mende ingyuo suu pyao piyande daa. Nakamame Yesu kapa ingingi lao suu piyamisa monarena koo dupwa pyuo poo pyao nyakamiya.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Dokona ingyuo nakama apa pipyasa Anatu makande pyuo kandele lao Kurisene yango dupwa kenda renge doko sinya lao mainya pilyamisi? Kenda pingi nakama keta maiyalana pilyaminyi dupwa namwape namwana rora ambasupi dupwame mata punjiyamosa selana saka nayama.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Dopa pyuo letaminyi doko kapa ingya nalyamo. Kamongo Yesu ipyapala nakamape namwape nyisiyamopa lete wai pyao parama ingilyamo leya.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pole Banapasapa nakamba Juu daa rara wakale role pyao karapala Anatumi nakamba keta wambumi kando yamarangungi yulu dupwa renge kuiyuo yulu andake piyamo dupwa polo lamaiyuo kareyambi dokopa wambu peparae koo pyuku pyuku pao soo peteyami.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Nakambame pii lapeyambinyi dokopa Jemesa enakana leya. Yangonemoo, nambana pii selapape.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimoneme lao dokopa Anatumi kanda soo Juu daa rara wakale dupwa kame see napala nakama keta epo banya ingyuo nyilyamo lao polo langyalamo kandapi.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Lalamo pii dokonako Anatunya poropeta akali dupwame wamba leyami. Leyaminyi dokona Anatunya pii pyasi doko dopa letamo.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Namba enakana kapu kyuo epapala
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Rara wakale wambu dupwame
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Kamongome pii doko yuu wamba lao paneya kande.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Dokona Juu daa rara wakale dupwa Anatu mona kapu kyuo karaminyi dupwa lekeleke rena lao laa narama, lao suu pilyu.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Laa naramanopape imambu suu pyao mena pyao kiso maingi dokopa kepo pingi yulupi dee mena saape mange minyuo kondelyaminyipa kumungi dupwape ranjama doko waso karena lao pepa pase pyao lamairama.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Doko Mosesena Lowa dupwa yuu wamba paleyamopa misi lenge gii dokopa sinakoke anda dupwana yaka lao kareyaminyipa taone dupwana peparae lapome mana lamaiyuo karamiko leya Jemesame.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Dopa leyamo dokopa aposele dupwape rapu akali dupwape Elyambu Pingi wambu dupwa peparaepeme namwa karamano dupwana akali lapo Pole Banapasapa role pyao yuu Andioko dokona pena lao rombo palyaramano dokopa kapa ingyara lao suu pyao leyami. Lapala akali Jutasa kingi mende Basapasa lenge dokopa Sailasapa nakamba dupwana akali mupwa ingyuo kareyambi dolapo rombo palyapala role pyao pena lao nembeyami.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Pepa pase mende minyuo pena lapala dopa lao piyami.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Namwa karamano akali lapome pii wakale palyuo nakama mona randalapape lao pyuo kareyaminyipa nakama mona pulunongo pyapyamopa karalyaminyi lao simwa. Namwa pena laa nayama.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Doko sepala namwa wato lapala dokopa Banapasa Polepa akali mona retelyamano dolapope dee akali lapo nakamba role pyao pena lao rombo palyilyamano dolapope nakama karaminyi dokona parami doko kapa ingyara lamwa.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banapasa Polepa nakambame Kamongo Yesu Koraisa dokona yulu pyuo kumarambinyi dupwa suu pyaa nao langa pyuo papiyambi.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Akali lapo nakamba role pyao pena lao Jutasa Sailasapa pena letamano. Dolapome pii pepa pyao retelyamano dokonako palyuo kambunya langirambi.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Dokona lao Imambu Poo Pyasimoo namwa pipya mawa pii kapa minyarami dusipa iki nakama keta paliramo doko kapa ingyara lao suu pilyamano.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Imambu dupwa suu pyao mena pyao kiso maingi dupwa naa nalapape. Ranjama naa nalapape. Mena saape mange minyuo kondelyaminyipa kumungi dupwa naa nalapape. Enda kepo pii nalapape. Yulu dusipa kandokondali pyuo waso kararami ramo doko nakama elya pyuo kararami. Pii oteŋe karalapape.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Akali dusipa pena leyaminyipa kata nyepala yuu Andioko dokona lano peyami. Papala Elyambu Pingi wambu dupwa epena lao nyuo elyambu pipala pepa pase doko maiyami.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Maiyaminyipa kando yaka lapala wai pii pyasi paleya doko kando ama mona pyakalyuo pyao kareyami.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Dokopa Jutasa Sailasapa Anatunya poropeta akali dolapo pii malu lao waipi lamaiyuo nakama porainyi pyambuyami.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Yuu lapo kareyaminyipa yangonge dupwame puu minyuo karamana lao nakama mapanyi peeyaminyipa nakama kapu kyuo anda peyami.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Peyaminyipa Sailasa dokona kareya.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Dokopa Pole Banapasapa yuu Andioko dokona akali malu dupwa role pyao karo Kamongona pii boo pyao mana lamaiyuo kareyami.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Yuu lapo epo papeyamopa Poleme Banapasa lamaiyuo, Yuu anda malu repe repe pyuo karenge dupwana Kamongona pii doko boo pyao lamaiyuo papiyamba dupwana Kurisene yangonge dupwa apa pyuo karaminyi lao yuu dupwa peparaena dee bonale, leya.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Dokopa Banapasame akali Jone kingi mende Make lenge doko baa role pyao lanyuo pumwali yaka leya.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Banapasame dopa leyamopape Poleme dopa lao suu piya. Yuu Pambilia dokona karo yulu ene paleyamopape role pyao paa narama lapala Make nambwa yaki nyepala ralo epeya kande. Akali doko dee role pyao parama ramo doko kapa ingya nara lao suu piya.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Dokopa apiyanda andakende piyambi. Pipala yuu wakale wakale papala Banapasame Make lanyuo sipu mendena piso yuu Saiporasa dokona peya.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Peyamopa Poleme Sailasa nyepala peya. Panya dokopa Kurisene yangonge dupwame Kamongo dokome ipyapala nakama rapu karena lao loma sakamiyami.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Papala yuu Siriape yuu Silisiape dolapona sukusa pao Elyambu Pingi dusipa porainyi pyambwama peya.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.