Atos 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dokopa akali lapo Jutia karo lano epapala Kurisene yangonge dupwa mana lamaiyuo kareyami. Mosese dopa pyuo karalapape lao reteyamo pii doko suu pyao yanenge kalomanyi nemba narami ramo doko Anatumi kapa lete wai pyao nyii nara lao kareyami.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Dokopa Pole Banapasapa nakamba nakama pipya renge dokona apiyanda pyuo kareyami. Dokopa Elyambu Pingi wambu dupwame Pole Banapasapa pipya Andioko akali dolomana lapo pipya rombo palyapala aposele dupwape rapu akalipi Jerusaleme karaminyi dupwa pii doko pakana palyuo sinyale lao lala pena leyami.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Dokopa Elyambu Pingi wambu dupwame nakama pena lao mapeyaminyipa yuu Pinisiape yuu Samariape yuu dolapona sukusa pao dokopa, Juu iki daa wambu wakale dupwa Anatu dokona mona kapu kyepala karaminyi, lao pakana palyuo lamaiyambinyipa yangonge dupwa peparae raeko maiyuo siyami.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Enakana Jerusaleme dokona epeyaminyipa Elyambu Pingi wambu dupwape aposele dupwape rapu akali dupwape yako lao nyiyami. Yako lao nyiyaminyipa nakambame Anatu renge kuiyamopa dopa pyuo karapala epelyambano lao lamaiyambi.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Lamaiyambinyipape Parisi akali Yesu suu pyao kareyami lapo sipurapala, Nakama yanenge kalomanyi nembena lapala Mosesena Mawa Pii dupwa suu pyao pyuo karena lamaiyuokondali pirama ingyilyamo leyami.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Leyaminyipa aposele dupwa rapu akali dupwape pii renge dokona wato lamana lapala malu palyuo peteyami.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Dokopa apiyanda pyuo pii malu leyaminyipa Pita sipurapala nakama lamaiyuo dopa leya. Yangonemoo yuu wamba dokopa Anatumi Juu daa rara wakale dupwa waili pii keyange soo nyerami lao namba yulu dokona yapo nyiya.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Anatu wambunya mona anda kandenge doko baame rara wakale dupwa opetae kando rae maipala Imambu Poo Pyasi namwa keta jiyamo doko suu pyao nakama keta maiyako.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Baame namwa kamame mendepale inginyi pyambuo suu pyao nakama mee mende ingyuo suu pyao piyande daa. Nakamame Yesu kapa ingingi lao suu piyamisa monarena koo dupwa pyuo poo pyao nyakamiya.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Dokona ingyuo nakama apa pipyasa Anatu makande pyuo kandele lao Kurisene yango dupwa kenda renge doko sinya lao mainya pilyamisi? Kenda pingi nakama keta maiyalana pilyaminyi dupwa namwape namwana rora ambasupi dupwame mata punjiyamosa selana saka nayama.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Dopa pyuo letaminyi doko kapa ingya nalyamo. Kamongo Yesu ipyapala nakamape namwape nyisiyamopa lete wai pyao parama ingilyamo leya.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pole Banapasapa nakamba Juu daa rara wakale role pyao karapala Anatumi nakamba keta wambumi kando yamarangungi yulu dupwa renge kuiyuo yulu andake piyamo dupwa polo lamaiyuo kareyambi dokopa wambu peparae koo pyuku pyuku pao soo peteyami.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Nakambame pii lapeyambinyi dokopa Jemesa enakana leya. Yangonemoo, nambana pii selapape.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimoneme lao dokopa Anatumi kanda soo Juu daa rara wakale dupwa kame see napala nakama keta epo banya ingyuo nyilyamo lao polo langyalamo kandapi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Lalamo pii dokonako Anatunya poropeta akali dupwame wamba leyami. Leyaminyi dokona Anatunya pii pyasi doko dopa letamo.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Namba enakana kapu kyuo epapala
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Rara wakale wambu dupwame
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Kamongome pii doko yuu wamba lao paneya kande.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Dokona Juu daa rara wakale dupwa Anatu mona kapu kyuo karaminyi dupwa lekeleke rena lao laa narama, lao suu pilyu.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Laa naramanopape imambu suu pyao mena pyao kiso maingi dokopa kepo pingi yulupi dee mena saape mange minyuo kondelyaminyipa kumungi dupwape ranjama doko waso karena lao pepa pase pyao lamairama.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Doko Mosesena Lowa dupwa yuu wamba paleyamopa misi lenge gii dokopa sinakoke anda dupwana yaka lao kareyaminyipa taone dupwana peparae lapome mana lamaiyuo karamiko leya Jemesame.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Dopa leyamo dokopa aposele dupwape rapu akali dupwape Elyambu Pingi wambu dupwa peparaepeme namwa karamano dupwana akali lapo Pole Banapasapa role pyao yuu Andioko dokona pena lao rombo palyaramano dokopa kapa ingyara lao suu pyao leyami. Lapala akali Jutasa kingi mende Basapasa lenge dokopa Sailasapa nakamba dupwana akali mupwa ingyuo kareyambi dolapo rombo palyapala role pyao pena lao nembeyami.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Pepa pase mende minyuo pena lapala dopa lao piyami.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Namwa karamano akali lapome pii wakale palyuo nakama mona randalapape lao pyuo kareyaminyipa nakama mona pulunongo pyapyamopa karalyaminyi lao simwa. Namwa pena laa nayama.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Doko sepala namwa wato lapala dokopa Banapasa Polepa akali mona retelyamano dolapope dee akali lapo nakamba role pyao pena lao rombo palyilyamano dolapope nakama karaminyi dokona parami doko kapa ingyara lamwa.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Banapasa Polepa nakambame Kamongo Yesu Koraisa dokona yulu pyuo kumarambinyi dupwa suu pyaa nao langa pyuo papiyambi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Akali lapo nakamba role pyao pena lao Jutasa Sailasapa pena letamano. Dolapome pii pepa pyao retelyamano dokonako palyuo kambunya langirambi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Dokona lao Imambu Poo Pyasimoo namwa pipya mawa pii kapa minyarami dusipa iki nakama keta paliramo doko kapa ingyara lao suu pilyamano.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Imambu dupwa suu pyao mena pyao kiso maingi dupwa naa nalapape. Ranjama naa nalapape. Mena saape mange minyuo kondelyaminyipa kumungi dupwa naa nalapape. Enda kepo pii nalapape. Yulu dusipa kandokondali pyuo waso kararami ramo doko nakama elya pyuo kararami. Pii oteŋe karalapape.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Akali dusipa pena leyaminyipa kata nyepala yuu Andioko dokona lano peyami. Papala Elyambu Pingi wambu dupwa epena lao nyuo elyambu pipala pepa pase doko maiyami.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Maiyaminyipa kando yaka lapala wai pii pyasi paleya doko kando ama mona pyakalyuo pyao kareyami.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Dokopa Jutasa Sailasapa Anatunya poropeta akali dolapo pii malu lao waipi lamaiyuo nakama porainyi pyambuyami.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Yuu lapo kareyaminyipa yangonge dupwame puu minyuo karamana lao nakama mapanyi peeyaminyipa nakama kapu kyuo anda peyami.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Peyaminyipa Sailasa dokona kareya.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Dokopa Pole Banapasapa yuu Andioko dokona akali malu dupwa role pyao karo Kamongona pii boo pyao mana lamaiyuo kareyami.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Yuu lapo epo papeyamopa Poleme Banapasa lamaiyuo, Yuu anda malu repe repe pyuo karenge dupwana Kamongona pii doko boo pyao lamaiyuo papiyamba dupwana Kurisene yangonge dupwa apa pyuo karaminyi lao yuu dupwa peparaena dee bonale, leya.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Dokopa Banapasame akali Jone kingi mende Make lenge doko baa role pyao lanyuo pumwali yaka leya.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Banapasame dopa leyamopape Poleme dopa lao suu piya. Yuu Pambilia dokona karo yulu ene paleyamopape role pyao paa narama lapala Make nambwa yaki nyepala ralo epeya kande. Akali doko dee role pyao parama ramo doko kapa ingya nara lao suu piya.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Dokopa apiyanda andakende piyambi. Pipala yuu wakale wakale papala Banapasame Make lanyuo sipu mendena piso yuu Saiporasa dokona peya.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Peyamopa Poleme Sailasa nyepala peya. Panya dokopa Kurisene yangonge dupwame Kamongo dokome ipyapala nakama rapu karena lao loma sakamiyami.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Papala yuu Siriape yuu Silisiape dolapona sukusa pao Elyambu Pingi dusipa porainyi pyambwama peya.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.