Atos 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yuu Andioko Elyambu Pingi dokona mana lengepe dee poropeta akalipi kareyami. Banapasamoo Simione kingi mende Naisa lenge doko, Lusiasa yuu Sairini rangepe Maneyene kiŋi Erotena ree palu dokope dee Solemoo kareyami.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yuu mendepa nakama Kamongo dokona ateŋa lao nenge wasaka pyuo kareyami dokopa Imambu Poo Pyasi dokome nakama lamaiyuo, Banapasapa Solepa yulu mende pirambi lao rombo palyiyu yulu doko nakamba pinyale lao nyuo maipwape leya.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Dopa leyamo dokopa nenge naa napala karo ateŋa lao dokopa nakamana kingi nakamba ketae reto elya pyuo pena leyami.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Dokopa Imambu Poo Pyasi dokome nakamba pena leyamopa yuu Selusia dokona lano papala sipu dokona piso yuu Saiporasa dokona peyambi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Papala yuu Salamisa dokona pyaka sepala Anatunya pii doko Juu wambunya sinakoke anda dusipana baa pyao leyambi. Dokopa Jone kingi mende Make lenge baa nakamba role pyao ree maiyuo pyuo papiya.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Yuu mumbirenge doko yalo pao yuu Peposa dokona epapala pipu lao karenge Juu akali mende baa Anatunya poropeta akali karo lao panga soo pyuo karenge doko kando nyiyami. Banya kingi Ba-Jisasa lenge.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Baa kyapo mupwa Sesiasa Polusi lenge dokopa role pyao kareyambi. Kyapo baa akali mondo lao suu pingi dokome Banapasapa Solepa epena lapala Anatunya pii sipuli yaka leya.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Leyamopa pipuli akali doko Elimasa lenge (yuu range wambu dupwame kingi dopa leyami) baame kyapo mupwa doko Yesunya pii see nana lao nakamba kando sisi nyiya.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Dokopa Sole banya kingi mende Pole lenge Imambu Poo Pyasi dokome baa palyuo simbuyamopa akali doko lenge koo rao kandapala
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 dopa leya. Emba Satanena ikinyingi dake, emba yulu rolae dupwa peparaena sisi nyuo pyuo karo panga sokondali pyuo kendepo kendepo nao karene. Embame Kamongona kata rolae dupwa kyaimai pyuo karene doko kae narese?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Epapu Kamongona kingi dokome emba mende pyakalya kande. Embena lenge kwaeramopa yuu lapo emba neta kandalana lisa piri leya. Leyamo dokopa aopa banya lenge dokona kopa peteyasa baa wambu mendeme kii minyuo pumili yaka lao piso soo paeya.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dokopa kyapo mupwa doko dopa pyaamo lao kandapala Kamongona mana pii soo ayaka lapala doko pii kinyilyamo lao suu piya.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Enakana Pole banya akali role pyao kareyami dolapo opetae yuu Peposa yaki nyepala sipu dokona piso pao yuu Pambilia yuu kuki lama Peka dokona epeyami. Dokopa Jone baa nakamba yaki nyepala Jerusaleme dokona kapu kyuo peya.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Peyamopa nakamba yuu Peka yaki nyepala yuu Andioko yuu Pisitia dokona siyamo dokona epeyambi. Epapala yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona kolando papala isa peteyambi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Dokopa Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwana pii dokonape yaka lao otapala sinakoke anda rapu akali dusipame Pole Banapasapa peteyambi dokona akali mende dopa pyuo lamaiyala pena leyami. Anelapo nakamba wambu dupwa wai pii lamairambi ramo doko lamaipwapeko leyami.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Dokopa Pole roya karapala banya kingi minya yapala dopa leya.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isaraele wambu dupwana Anatu baame namwana rakange kyawa dupwa nyuo rombo palyiya. Rombo palyapala nakama yuu Isipi dokona mee karala paenge ingyuo kareyami dokopa rara andake karena lao wai kisiya. Enakana baa porayapala nakama Isipi dokona neta lanyuo peya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Lanyuo papala nakama ee kana akalisa kisima ingyuowale yuu muiyane dokona kareyaminyipa baame nakama sakao sakao pyuo minyuo kareya.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Dopa pyuo karapala rara wakale yanda ipingi yuu Kenane dokona kareyami dusipa baame pyao ralipala yuu nakamana dusipa Isaraele wambu dupwa nyulu nyuo nyinya lao maiya.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Maiyamopa ee kana akalisa kisima daako akalisa malu mee wakasa (450) kareyami.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Enakana doko nakama kiŋi akali mende rombo palyakana leyaminyi dokopa Anatumi Sole baa Kisana ikinyingi Benjamenena rara akali doko rombo palyakamiya. Baa ee kana akalisa kisima kiŋi ingyuo pyuo kareya.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Kareyamopa Anatumi baa pyakuiyuo nembapala Dapiti baa kiŋi yulu pyuo karena lao rombo palyiya. Palyiyamo dokopa baasa kando dopa leya. Dapiti Jesena ikinyingi baa nambapa mona mendaki palyapyasa kyanyi kandelyo. Namba laro dokonako palyuo pyuo karara leya.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Enakana akali dokona para pyasi kareyami dokona mende Yesu lenge baame Isaraelena Lete Wai Pyao Nyingi akali karena lao baa rombo palyakaro leyamuli pyuo rombo palyakaya.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesu baa epapa nayamopa Jone baa Isaraele wambu dupwa peparae suu pingi enenge palyapala bapitisimo nyelapape, lao boo pyao lamaiyuo kareya.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jone banya yulu lumwa pyuo karo dokopa dopa leya. Namba apiyakale lao apa lao suu pilyamipi? Namba Koraisa daa. Mende enakana epelyamo doko nambame koo ingyuo karo dokome banya kimbu suu lyolo doko polarono kapa ingya nalyamo leya.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Yangonemoo, Aporakamena para pyasi dupwana ikinyingi dupwape wambu menge Anatu kando pakao petaminyi dupwape selapa. Namwa lete wai pyao parami lao Anatumi waili pii doko jilyamo leya.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusaleme wambu dupwape nakamana rapu pingi dupwa pipya nakamame baa dopa pyuondelyamo lao soo rola napala Anatunya poropeta akali dupwana pii pyasi palamo doko koro petenge dupwana peparae yaka lapa pingi pii doko soo gisa napalape pii doko leyamuli pyuo piyami.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Dokopa renge mendena baa kumara ingya nayamopa nakamame Pailate baame pyao kumakana lapyali yaka lao piso siyami.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Dokopa baasa kando dopa pyuo palira dopa pyuo pirami lao Anatunya pii pyasi paleyamuli pyuo nakamame pyuo otapala isa mamando baa yukwaro paleyamo dokona baa neta nyepala malu andana palyiyami.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Palyiyaminyipape baa kumuo paleyamopa Anatumi lete nyiya.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Lete nyiyamopa wamba wambu yuu Galili karo baa role pyao pao Jerusaleme dokona epeyami dupwa baame range kandena lao maro lapa piya. Baa kandeyami dupwame epapu Isaraele wambu dupwa kando baa piyamo dupwa lamaiyuo rolo karaminyi.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Dokona suu pyao nambwame waili pii keyange doko nakama langyala epelyambano. Doko Anatumi namwana rakange kyawa dupwa lamaiyuo dopa piru lalu lao leyapya.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Yesu minyalyuo nyiyamo dokome namwa nakamana para pyasi dupwa elyape keta palamo. Dokona suu pyao Dapitinya kenane pii lapo dopa lao palamo.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Dee baa dee kumuo rumbya nana lao minyalyuo nyiya dokona lao dopa leya.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Dokona suu pyao kenane wakale mendena dopa letamo.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Dokonako ingyuo Dapiti baame Anatumi suu piyamuli pyuo yulu pyuo kareyamopa kumuya dokopa banya rakange malu piyami dokona maki pyuo baa malu piyami. Banya yanenge doko rumbiya kande.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Baa rumbiyamopape mende Anatumi minyalyuo nyiyamo doko baa rumbya naya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Yangonemoo selapape. Namwana koo dupwa nyuo kame sakalyamo doko akali dokona renge palyiyamosa pii doko epapu nakama boo pyao langyuo karambano.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Dokona suu pyao Mosesena Mawa Pii dokome namwana koo dupwa ramanyi nembara ingya nayamosa wambu dupwa peparaeme baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwame nakamana koo dupwa kame sakasi seramo parami.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dokona lao Anatunya akali pii nolako lao kareyami dupwana pii palamuli pyuo nakama keta pali nana lao kandokondali pyuo waso karalapape.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Doko pii soo nembo isa minyuo karaminyi dupwa mona nembapala kumaramilyamo.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Leyamopa potemo pao dokopa wambu dupwame koro petenge dumbinya misi larama dokopa pii leyamo doko baame dee langipyali yaka lao baa piso sokondali piyami.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Pipala elyambu pyuo peteyami wambu dupwa anda peyaminyipa Juu wambu lapope dee menge wambu Anatu suu pyao kareyami lapope Pole Banapasapa peyambinyi dokona peyami. Nakambame nakama lamaiyuo, Anatunya mona keyange palyapala ipyuo pyuo karamo yulu dokona sukusa karalu karo karalapape lao waipi lao kareyambi.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Koro petenge mendena wambu anda malu palyuo karenge dupwa peparae ingyuowale Anatunya pii sukusa sukusa pyuo sela epeyami.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Dokopa wambu malu mee epeyami dupwa Juu wambu dupwame kando ama yango palyapala Pole pii leyamo doko sisu nyuo baa kilya kandalya kandana pyuo leyami.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Dopa pyuo leyaminyi dokopa Pole Banapasapa eŋa pyapala, Anatunya pii doko nakama wambo langiramba ingyapya leyambi. Ingyapyamopape nakama pii doko soo matarena nembami dokona kyakana renge palu palenge doko nyerama ingya nalyamo lao suu pyamisa nakama yaki nyuo wambu rara wakale dupwa kando lamairamba ingilyamo.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kamongo dokome namwa dopa pipwape lao langiyamo dokopa pii mende leya.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Wambu rara wakale dupwa pii doko sepala rae maipala Kamongona pii doko lakandeyami. Dokopa Anatu lete karalu karo kararami lao rombo palyiyamo dupwameko doko pii kinyilyamo lao suu pyapala peyami.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Dokopa Kamongona pii doko yuu kipwa kipwa dupwana lamaiyuo raeyami.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Dokopa Juu wambu anda repe repe pyuo karenge dokona kareyami dupwame enda mupwa lapo Anatu suu pyao petenge dupwape dee akali kamongo dupwape nembo nembo pyuo lamaiyaminyipa Pole Banapasapa randa nena lao renge kuiyuo karo nakamba yuu dokona kata kaena lao ralinyi nembeyami.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Dokopa nakamba kimbu dokona yuu pareyamo dupwa yuu range akali dupwasa kando pyarendanyi yaki nyepakamipala yuu Aikoniuma dokona peyambi.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Peyambinyipa disaepole dupwa Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa raeko maiyuo kareyami.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.