Atos 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yuu Andioko Elyambu Pingi dokona mana lengepe dee poropeta akalipi kareyami. Banapasamoo Simione kingi mende Naisa lenge doko, Lusiasa yuu Sairini rangepe Maneyene kiŋi Erotena ree palu dokope dee Solemoo kareyami.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Yuu mendepa nakama Kamongo dokona ateŋa lao nenge wasaka pyuo kareyami dokopa Imambu Poo Pyasi dokome nakama lamaiyuo, Banapasapa Solepa yulu mende pirambi lao rombo palyiyu yulu doko nakamba pinyale lao nyuo maipwape leya.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dopa leyamo dokopa nenge naa napala karo ateŋa lao dokopa nakamana kingi nakamba ketae reto elya pyuo pena leyami.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Dokopa Imambu Poo Pyasi dokome nakamba pena leyamopa yuu Selusia dokona lano papala sipu dokona piso yuu Saiporasa dokona peyambi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Papala yuu Salamisa dokona pyaka sepala Anatunya pii doko Juu wambunya sinakoke anda dusipana baa pyao leyambi. Dokopa Jone kingi mende Make lenge baa nakamba role pyao ree maiyuo pyuo papiya.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Yuu mumbirenge doko yalo pao yuu Peposa dokona epapala pipu lao karenge Juu akali mende baa Anatunya poropeta akali karo lao panga soo pyuo karenge doko kando nyiyami. Banya kingi Ba-Jisasa lenge.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Baa kyapo mupwa Sesiasa Polusi lenge dokopa role pyao kareyambi. Kyapo baa akali mondo lao suu pingi dokome Banapasapa Solepa epena lapala Anatunya pii sipuli yaka leya.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Leyamopa pipuli akali doko Elimasa lenge (yuu range wambu dupwame kingi dopa leyami) baame kyapo mupwa doko Yesunya pii see nana lao nakamba kando sisi nyiya.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Dokopa Sole banya kingi mende Pole lenge Imambu Poo Pyasi dokome baa palyuo simbuyamopa akali doko lenge koo rao kandapala
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 dopa leya. Emba Satanena ikinyingi dake, emba yulu rolae dupwa peparaena sisi nyuo pyuo karo panga sokondali pyuo kendepo kendepo nao karene. Embame Kamongona kata rolae dupwa kyaimai pyuo karene doko kae narese?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Epapu Kamongona kingi dokome emba mende pyakalya kande. Embena lenge kwaeramopa yuu lapo emba neta kandalana lisa piri leya. Leyamo dokopa aopa banya lenge dokona kopa peteyasa baa wambu mendeme kii minyuo pumili yaka lao piso soo paeya.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Dokopa kyapo mupwa doko dopa pyaamo lao kandapala Kamongona mana pii soo ayaka lapala doko pii kinyilyamo lao suu piya.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Enakana Pole banya akali role pyao kareyami dolapo opetae yuu Peposa yaki nyepala sipu dokona piso pao yuu Pambilia yuu kuki lama Peka dokona epeyami. Dokopa Jone baa nakamba yaki nyepala Jerusaleme dokona kapu kyuo peya.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Peyamopa nakamba yuu Peka yaki nyepala yuu Andioko yuu Pisitia dokona siyamo dokona epeyambi. Epapala yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona kolando papala isa peteyambi.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Dokopa Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwana pii dokonape yaka lao otapala sinakoke anda rapu akali dusipame Pole Banapasapa peteyambi dokona akali mende dopa pyuo lamaiyala pena leyami. Anelapo nakamba wambu dupwa wai pii lamairambi ramo doko lamaipwapeko leyami.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Dokopa Pole roya karapala banya kingi minya yapala dopa leya.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isaraele wambu dupwana Anatu baame namwana rakange kyawa dupwa nyuo rombo palyiya. Rombo palyapala nakama yuu Isipi dokona mee karala paenge ingyuo kareyami dokopa rara andake karena lao wai kisiya. Enakana baa porayapala nakama Isipi dokona neta lanyuo peya.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Lanyuo papala nakama ee kana akalisa kisima ingyuowale yuu muiyane dokona kareyaminyipa baame nakama sakao sakao pyuo minyuo kareya.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Dopa pyuo karapala rara wakale yanda ipingi yuu Kenane dokona kareyami dusipa baame pyao ralipala yuu nakamana dusipa Isaraele wambu dupwa nyulu nyuo nyinya lao maiya.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Maiyamopa ee kana akalisa kisima daako akalisa malu mee wakasa (450) kareyami.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Enakana doko nakama kiŋi akali mende rombo palyakana leyaminyi dokopa Anatumi Sole baa Kisana ikinyingi Benjamenena rara akali doko rombo palyakamiya. Baa ee kana akalisa kisima kiŋi ingyuo pyuo kareya.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Kareyamopa Anatumi baa pyakuiyuo nembapala Dapiti baa kiŋi yulu pyuo karena lao rombo palyiya. Palyiyamo dokopa baasa kando dopa leya. Dapiti Jesena ikinyingi baa nambapa mona mendaki palyapyasa kyanyi kandelyo. Namba laro dokonako palyuo pyuo karara leya.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Enakana akali dokona para pyasi kareyami dokona mende Yesu lenge baame Isaraelena Lete Wai Pyao Nyingi akali karena lao baa rombo palyakaro leyamuli pyuo rombo palyakaya.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Yesu baa epapa nayamopa Jone baa Isaraele wambu dupwa peparae suu pingi enenge palyapala bapitisimo nyelapape, lao boo pyao lamaiyuo kareya.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jone banya yulu lumwa pyuo karo dokopa dopa leya. Namba apiyakale lao apa lao suu pilyamipi? Namba Koraisa daa. Mende enakana epelyamo doko nambame koo ingyuo karo dokome banya kimbu suu lyolo doko polarono kapa ingya nalyamo leya.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Yangonemoo, Aporakamena para pyasi dupwana ikinyingi dupwape wambu menge Anatu kando pakao petaminyi dupwape selapa. Namwa lete wai pyao parami lao Anatumi waili pii doko jilyamo leya.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusaleme wambu dupwape nakamana rapu pingi dupwa pipya nakamame baa dopa pyuondelyamo lao soo rola napala Anatunya poropeta akali dupwana pii pyasi palamo doko koro petenge dupwana peparae yaka lapa pingi pii doko soo gisa napalape pii doko leyamuli pyuo piyami.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Dokopa renge mendena baa kumara ingya nayamopa nakamame Pailate baame pyao kumakana lapyali yaka lao piso siyami.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dokopa baasa kando dopa pyuo palira dopa pyuo pirami lao Anatunya pii pyasi paleyamuli pyuo nakamame pyuo otapala isa mamando baa yukwaro paleyamo dokona baa neta nyepala malu andana palyiyami.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Palyiyaminyipape baa kumuo paleyamopa Anatumi lete nyiya.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Lete nyiyamopa wamba wambu yuu Galili karo baa role pyao pao Jerusaleme dokona epeyami dupwa baame range kandena lao maro lapa piya. Baa kandeyami dupwame epapu Isaraele wambu dupwa kando baa piyamo dupwa lamaiyuo rolo karaminyi.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Dokona suu pyao nambwame waili pii keyange doko nakama langyala epelyambano. Doko Anatumi namwana rakange kyawa dupwa lamaiyuo dopa piru lalu lao leyapya.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Yesu minyalyuo nyiyamo dokome namwa nakamana para pyasi dupwa elyape keta palamo. Dokona suu pyao Dapitinya kenane pii lapo dopa lao palamo.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Dee baa dee kumuo rumbya nana lao minyalyuo nyiya dokona lao dopa leya.
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Dokona suu pyao kenane wakale mendena dopa letamo.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Dokonako ingyuo Dapiti baame Anatumi suu piyamuli pyuo yulu pyuo kareyamopa kumuya dokopa banya rakange malu piyami dokona maki pyuo baa malu piyami. Banya yanenge doko rumbiya kande.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Baa rumbiyamopape mende Anatumi minyalyuo nyiyamo doko baa rumbya naya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Yangonemoo selapape. Namwana koo dupwa nyuo kame sakalyamo doko akali dokona renge palyiyamosa pii doko epapu nakama boo pyao langyuo karambano.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Dokona suu pyao Mosesena Mawa Pii dokome namwana koo dupwa ramanyi nembara ingya nayamosa wambu dupwa peparaeme baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwame nakamana koo dupwa kame sakasi seramo parami.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Dokona lao Anatunya akali pii nolako lao kareyami dupwana pii palamuli pyuo nakama keta pali nana lao kandokondali pyuo waso karalapape.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Doko pii soo nembo isa minyuo karaminyi dupwa mona nembapala kumaramilyamo.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Leyamopa potemo pao dokopa wambu dupwame koro petenge dumbinya misi larama dokopa pii leyamo doko baame dee langipyali yaka lao baa piso sokondali piyami.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Pipala elyambu pyuo peteyami wambu dupwa anda peyaminyipa Juu wambu lapope dee menge wambu Anatu suu pyao kareyami lapope Pole Banapasapa peyambinyi dokona peyami. Nakambame nakama lamaiyuo, Anatunya mona keyange palyapala ipyuo pyuo karamo yulu dokona sukusa karalu karo karalapape lao waipi lao kareyambi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Koro petenge mendena wambu anda malu palyuo karenge dupwa peparae ingyuowale Anatunya pii sukusa sukusa pyuo sela epeyami.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Dokopa wambu malu mee epeyami dupwa Juu wambu dupwame kando ama yango palyapala Pole pii leyamo doko sisu nyuo baa kilya kandalya kandana pyuo leyami.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Dopa pyuo leyaminyi dokopa Pole Banapasapa eŋa pyapala, Anatunya pii doko nakama wambo langiramba ingyapya leyambi. Ingyapyamopape nakama pii doko soo matarena nembami dokona kyakana renge palu palenge doko nyerama ingya nalyamo lao suu pyamisa nakama yaki nyuo wambu rara wakale dupwa kando lamairamba ingilyamo.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Kamongo dokome namwa dopa pipwape lao langiyamo dokopa pii mende leya.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Wambu rara wakale dupwa pii doko sepala rae maipala Kamongona pii doko lakandeyami. Dokopa Anatu lete karalu karo kararami lao rombo palyiyamo dupwameko doko pii kinyilyamo lao suu pyapala peyami.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Dokopa Kamongona pii doko yuu kipwa kipwa dupwana lamaiyuo raeyami.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Dokopa Juu wambu anda repe repe pyuo karenge dokona kareyami dupwame enda mupwa lapo Anatu suu pyao petenge dupwape dee akali kamongo dupwape nembo nembo pyuo lamaiyaminyipa Pole Banapasapa randa nena lao renge kuiyuo karo nakamba yuu dokona kata kaena lao ralinyi nembeyami.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Dokopa nakamba kimbu dokona yuu pareyamo dupwa yuu range akali dupwasa kando pyarendanyi yaki nyepakamipala yuu Aikoniuma dokona peyambi.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Peyambinyipa disaepole dupwa Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa raeko maiyuo kareyami.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.