Atos 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu Andioko Elyambu Pingi dokona mana lengepe dee poropeta akalipi kareyami. Banapasamoo Simione kingi mende Naisa lenge doko, Lusiasa yuu Sairini rangepe Maneyene kiŋi Erotena ree palu dokope dee Solemoo kareyami.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Yuu mendepa nakama Kamongo dokona ateŋa lao nenge wasaka pyuo kareyami dokopa Imambu Poo Pyasi dokome nakama lamaiyuo, Banapasapa Solepa yulu mende pirambi lao rombo palyiyu yulu doko nakamba pinyale lao nyuo maipwape leya.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dopa leyamo dokopa nenge naa napala karo ateŋa lao dokopa nakamana kingi nakamba ketae reto elya pyuo pena leyami.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Dokopa Imambu Poo Pyasi dokome nakamba pena leyamopa yuu Selusia dokona lano papala sipu dokona piso yuu Saiporasa dokona peyambi.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Papala yuu Salamisa dokona pyaka sepala Anatunya pii doko Juu wambunya sinakoke anda dusipana baa pyao leyambi. Dokopa Jone kingi mende Make lenge baa nakamba role pyao ree maiyuo pyuo papiya.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Yuu mumbirenge doko yalo pao yuu Peposa dokona epapala pipu lao karenge Juu akali mende baa Anatunya poropeta akali karo lao panga soo pyuo karenge doko kando nyiyami. Banya kingi Ba-Jisasa lenge.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Baa kyapo mupwa Sesiasa Polusi lenge dokopa role pyao kareyambi. Kyapo baa akali mondo lao suu pingi dokome Banapasapa Solepa epena lapala Anatunya pii sipuli yaka leya.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Leyamopa pipuli akali doko Elimasa lenge (yuu range wambu dupwame kingi dopa leyami) baame kyapo mupwa doko Yesunya pii see nana lao nakamba kando sisi nyiya.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Dokopa Sole banya kingi mende Pole lenge Imambu Poo Pyasi dokome baa palyuo simbuyamopa akali doko lenge koo rao kandapala
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 dopa leya. Emba Satanena ikinyingi dake, emba yulu rolae dupwa peparaena sisi nyuo pyuo karo panga sokondali pyuo kendepo kendepo nao karene. Embame Kamongona kata rolae dupwa kyaimai pyuo karene doko kae narese?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Epapu Kamongona kingi dokome emba mende pyakalya kande. Embena lenge kwaeramopa yuu lapo emba neta kandalana lisa piri leya. Leyamo dokopa aopa banya lenge dokona kopa peteyasa baa wambu mendeme kii minyuo pumili yaka lao piso soo paeya.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dokopa kyapo mupwa doko dopa pyaamo lao kandapala Kamongona mana pii soo ayaka lapala doko pii kinyilyamo lao suu piya.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Enakana Pole banya akali role pyao kareyami dolapo opetae yuu Peposa yaki nyepala sipu dokona piso pao yuu Pambilia yuu kuki lama Peka dokona epeyami. Dokopa Jone baa nakamba yaki nyepala Jerusaleme dokona kapu kyuo peya.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Peyamopa nakamba yuu Peka yaki nyepala yuu Andioko yuu Pisitia dokona siyamo dokona epeyambi. Epapala yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona kolando papala isa peteyambi.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Dokopa Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwana pii dokonape yaka lao otapala sinakoke anda rapu akali dusipame Pole Banapasapa peteyambi dokona akali mende dopa pyuo lamaiyala pena leyami. Anelapo nakamba wambu dupwa wai pii lamairambi ramo doko lamaipwapeko leyami.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Dokopa Pole roya karapala banya kingi minya yapala dopa leya.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isaraele wambu dupwana Anatu baame namwana rakange kyawa dupwa nyuo rombo palyiya. Rombo palyapala nakama yuu Isipi dokona mee karala paenge ingyuo kareyami dokopa rara andake karena lao wai kisiya. Enakana baa porayapala nakama Isipi dokona neta lanyuo peya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Lanyuo papala nakama ee kana akalisa kisima ingyuowale yuu muiyane dokona kareyaminyipa baame nakama sakao sakao pyuo minyuo kareya.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Dopa pyuo karapala rara wakale yanda ipingi yuu Kenane dokona kareyami dusipa baame pyao ralipala yuu nakamana dusipa Isaraele wambu dupwa nyulu nyuo nyinya lao maiya.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Maiyamopa ee kana akalisa kisima daako akalisa malu mee wakasa (450) kareyami.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Enakana doko nakama kiŋi akali mende rombo palyakana leyaminyi dokopa Anatumi Sole baa Kisana ikinyingi Benjamenena rara akali doko rombo palyakamiya. Baa ee kana akalisa kisima kiŋi ingyuo pyuo kareya.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Kareyamopa Anatumi baa pyakuiyuo nembapala Dapiti baa kiŋi yulu pyuo karena lao rombo palyiya. Palyiyamo dokopa baasa kando dopa leya. Dapiti Jesena ikinyingi baa nambapa mona mendaki palyapyasa kyanyi kandelyo. Namba laro dokonako palyuo pyuo karara leya.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Enakana akali dokona para pyasi kareyami dokona mende Yesu lenge baame Isaraelena Lete Wai Pyao Nyingi akali karena lao baa rombo palyakaro leyamuli pyuo rombo palyakaya.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesu baa epapa nayamopa Jone baa Isaraele wambu dupwa peparae suu pingi enenge palyapala bapitisimo nyelapape, lao boo pyao lamaiyuo kareya.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jone banya yulu lumwa pyuo karo dokopa dopa leya. Namba apiyakale lao apa lao suu pilyamipi? Namba Koraisa daa. Mende enakana epelyamo doko nambame koo ingyuo karo dokome banya kimbu suu lyolo doko polarono kapa ingya nalyamo leya.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Yangonemoo, Aporakamena para pyasi dupwana ikinyingi dupwape wambu menge Anatu kando pakao petaminyi dupwape selapa. Namwa lete wai pyao parami lao Anatumi waili pii doko jilyamo leya.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusaleme wambu dupwape nakamana rapu pingi dupwa pipya nakamame baa dopa pyuondelyamo lao soo rola napala Anatunya poropeta akali dupwana pii pyasi palamo doko koro petenge dupwana peparae yaka lapa pingi pii doko soo gisa napalape pii doko leyamuli pyuo piyami.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Dokopa renge mendena baa kumara ingya nayamopa nakamame Pailate baame pyao kumakana lapyali yaka lao piso siyami.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dokopa baasa kando dopa pyuo palira dopa pyuo pirami lao Anatunya pii pyasi paleyamuli pyuo nakamame pyuo otapala isa mamando baa yukwaro paleyamo dokona baa neta nyepala malu andana palyiyami.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Palyiyaminyipape baa kumuo paleyamopa Anatumi lete nyiya.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Lete nyiyamopa wamba wambu yuu Galili karo baa role pyao pao Jerusaleme dokona epeyami dupwa baame range kandena lao maro lapa piya. Baa kandeyami dupwame epapu Isaraele wambu dupwa kando baa piyamo dupwa lamaiyuo rolo karaminyi.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Dokona suu pyao nambwame waili pii keyange doko nakama langyala epelyambano. Doko Anatumi namwana rakange kyawa dupwa lamaiyuo dopa piru lalu lao leyapya.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Yesu minyalyuo nyiyamo dokome namwa nakamana para pyasi dupwa elyape keta palamo. Dokona suu pyao Dapitinya kenane pii lapo dopa lao palamo.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Dee baa dee kumuo rumbya nana lao minyalyuo nyiya dokona lao dopa leya.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Dokona suu pyao kenane wakale mendena dopa letamo.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Dokonako ingyuo Dapiti baame Anatumi suu piyamuli pyuo yulu pyuo kareyamopa kumuya dokopa banya rakange malu piyami dokona maki pyuo baa malu piyami. Banya yanenge doko rumbiya kande.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Baa rumbiyamopape mende Anatumi minyalyuo nyiyamo doko baa rumbya naya.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Yangonemoo selapape. Namwana koo dupwa nyuo kame sakalyamo doko akali dokona renge palyiyamosa pii doko epapu nakama boo pyao langyuo karambano.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Dokona suu pyao Mosesena Mawa Pii dokome namwana koo dupwa ramanyi nembara ingya nayamosa wambu dupwa peparaeme baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwame nakamana koo dupwa kame sakasi seramo parami.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dokona lao Anatunya akali pii nolako lao kareyami dupwana pii palamuli pyuo nakama keta pali nana lao kandokondali pyuo waso karalapape.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Doko pii soo nembo isa minyuo karaminyi dupwa mona nembapala kumaramilyamo.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Leyamopa potemo pao dokopa wambu dupwame koro petenge dumbinya misi larama dokopa pii leyamo doko baame dee langipyali yaka lao baa piso sokondali piyami.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Pipala elyambu pyuo peteyami wambu dupwa anda peyaminyipa Juu wambu lapope dee menge wambu Anatu suu pyao kareyami lapope Pole Banapasapa peyambinyi dokona peyami. Nakambame nakama lamaiyuo, Anatunya mona keyange palyapala ipyuo pyuo karamo yulu dokona sukusa karalu karo karalapape lao waipi lao kareyambi.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Koro petenge mendena wambu anda malu palyuo karenge dupwa peparae ingyuowale Anatunya pii sukusa sukusa pyuo sela epeyami.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Dokopa wambu malu mee epeyami dupwa Juu wambu dupwame kando ama yango palyapala Pole pii leyamo doko sisu nyuo baa kilya kandalya kandana pyuo leyami.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Dopa pyuo leyaminyi dokopa Pole Banapasapa eŋa pyapala, Anatunya pii doko nakama wambo langiramba ingyapya leyambi. Ingyapyamopape nakama pii doko soo matarena nembami dokona kyakana renge palu palenge doko nyerama ingya nalyamo lao suu pyamisa nakama yaki nyuo wambu rara wakale dupwa kando lamairamba ingilyamo.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Kamongo dokome namwa dopa pipwape lao langiyamo dokopa pii mende leya.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Wambu rara wakale dupwa pii doko sepala rae maipala Kamongona pii doko lakandeyami. Dokopa Anatu lete karalu karo kararami lao rombo palyiyamo dupwameko doko pii kinyilyamo lao suu pyapala peyami.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Dokopa Kamongona pii doko yuu kipwa kipwa dupwana lamaiyuo raeyami.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Dokopa Juu wambu anda repe repe pyuo karenge dokona kareyami dupwame enda mupwa lapo Anatu suu pyao petenge dupwape dee akali kamongo dupwape nembo nembo pyuo lamaiyaminyipa Pole Banapasapa randa nena lao renge kuiyuo karo nakamba yuu dokona kata kaena lao ralinyi nembeyami.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Dokopa nakamba kimbu dokona yuu pareyamo dupwa yuu range akali dupwasa kando pyarendanyi yaki nyepakamipala yuu Aikoniuma dokona peyambi.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Peyambinyipa disaepole dupwa Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa raeko maiyuo kareyami.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.