Atos 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yuu Andioko Elyambu Pingi dokona mana lengepe dee poropeta akalipi kareyami. Banapasamoo Simione kingi mende Naisa lenge doko, Lusiasa yuu Sairini rangepe Maneyene kiŋi Erotena ree palu dokope dee Solemoo kareyami.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Yuu mendepa nakama Kamongo dokona ateŋa lao nenge wasaka pyuo kareyami dokopa Imambu Poo Pyasi dokome nakama lamaiyuo, Banapasapa Solepa yulu mende pirambi lao rombo palyiyu yulu doko nakamba pinyale lao nyuo maipwape leya.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dopa leyamo dokopa nenge naa napala karo ateŋa lao dokopa nakamana kingi nakamba ketae reto elya pyuo pena leyami.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Dokopa Imambu Poo Pyasi dokome nakamba pena leyamopa yuu Selusia dokona lano papala sipu dokona piso yuu Saiporasa dokona peyambi.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Papala yuu Salamisa dokona pyaka sepala Anatunya pii doko Juu wambunya sinakoke anda dusipana baa pyao leyambi. Dokopa Jone kingi mende Make lenge baa nakamba role pyao ree maiyuo pyuo papiya.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Yuu mumbirenge doko yalo pao yuu Peposa dokona epapala pipu lao karenge Juu akali mende baa Anatunya poropeta akali karo lao panga soo pyuo karenge doko kando nyiyami. Banya kingi Ba-Jisasa lenge.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Baa kyapo mupwa Sesiasa Polusi lenge dokopa role pyao kareyambi. Kyapo baa akali mondo lao suu pingi dokome Banapasapa Solepa epena lapala Anatunya pii sipuli yaka leya.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Leyamopa pipuli akali doko Elimasa lenge (yuu range wambu dupwame kingi dopa leyami) baame kyapo mupwa doko Yesunya pii see nana lao nakamba kando sisi nyiya.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Dokopa Sole banya kingi mende Pole lenge Imambu Poo Pyasi dokome baa palyuo simbuyamopa akali doko lenge koo rao kandapala
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 dopa leya. Emba Satanena ikinyingi dake, emba yulu rolae dupwa peparaena sisi nyuo pyuo karo panga sokondali pyuo kendepo kendepo nao karene. Embame Kamongona kata rolae dupwa kyaimai pyuo karene doko kae narese?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Epapu Kamongona kingi dokome emba mende pyakalya kande. Embena lenge kwaeramopa yuu lapo emba neta kandalana lisa piri leya. Leyamo dokopa aopa banya lenge dokona kopa peteyasa baa wambu mendeme kii minyuo pumili yaka lao piso soo paeya.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dokopa kyapo mupwa doko dopa pyaamo lao kandapala Kamongona mana pii soo ayaka lapala doko pii kinyilyamo lao suu piya.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Enakana Pole banya akali role pyao kareyami dolapo opetae yuu Peposa yaki nyepala sipu dokona piso pao yuu Pambilia yuu kuki lama Peka dokona epeyami. Dokopa Jone baa nakamba yaki nyepala Jerusaleme dokona kapu kyuo peya.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Peyamopa nakamba yuu Peka yaki nyepala yuu Andioko yuu Pisitia dokona siyamo dokona epeyambi. Epapala yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona kolando papala isa peteyambi.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Dokopa Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwana pii dokonape yaka lao otapala sinakoke anda rapu akali dusipame Pole Banapasapa peteyambi dokona akali mende dopa pyuo lamaiyala pena leyami. Anelapo nakamba wambu dupwa wai pii lamairambi ramo doko lamaipwapeko leyami.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Dokopa Pole roya karapala banya kingi minya yapala dopa leya.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isaraele wambu dupwana Anatu baame namwana rakange kyawa dupwa nyuo rombo palyiya. Rombo palyapala nakama yuu Isipi dokona mee karala paenge ingyuo kareyami dokopa rara andake karena lao wai kisiya. Enakana baa porayapala nakama Isipi dokona neta lanyuo peya.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Lanyuo papala nakama ee kana akalisa kisima ingyuowale yuu muiyane dokona kareyaminyipa baame nakama sakao sakao pyuo minyuo kareya.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Dopa pyuo karapala rara wakale yanda ipingi yuu Kenane dokona kareyami dusipa baame pyao ralipala yuu nakamana dusipa Isaraele wambu dupwa nyulu nyuo nyinya lao maiya.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Maiyamopa ee kana akalisa kisima daako akalisa malu mee wakasa (450) kareyami.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Enakana doko nakama kiŋi akali mende rombo palyakana leyaminyi dokopa Anatumi Sole baa Kisana ikinyingi Benjamenena rara akali doko rombo palyakamiya. Baa ee kana akalisa kisima kiŋi ingyuo pyuo kareya.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Kareyamopa Anatumi baa pyakuiyuo nembapala Dapiti baa kiŋi yulu pyuo karena lao rombo palyiya. Palyiyamo dokopa baasa kando dopa leya. Dapiti Jesena ikinyingi baa nambapa mona mendaki palyapyasa kyanyi kandelyo. Namba laro dokonako palyuo pyuo karara leya.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Enakana akali dokona para pyasi kareyami dokona mende Yesu lenge baame Isaraelena Lete Wai Pyao Nyingi akali karena lao baa rombo palyakaro leyamuli pyuo rombo palyakaya.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yesu baa epapa nayamopa Jone baa Isaraele wambu dupwa peparae suu pingi enenge palyapala bapitisimo nyelapape, lao boo pyao lamaiyuo kareya.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jone banya yulu lumwa pyuo karo dokopa dopa leya. Namba apiyakale lao apa lao suu pilyamipi? Namba Koraisa daa. Mende enakana epelyamo doko nambame koo ingyuo karo dokome banya kimbu suu lyolo doko polarono kapa ingya nalyamo leya.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Yangonemoo, Aporakamena para pyasi dupwana ikinyingi dupwape wambu menge Anatu kando pakao petaminyi dupwape selapa. Namwa lete wai pyao parami lao Anatumi waili pii doko jilyamo leya.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusaleme wambu dupwape nakamana rapu pingi dupwa pipya nakamame baa dopa pyuondelyamo lao soo rola napala Anatunya poropeta akali dupwana pii pyasi palamo doko koro petenge dupwana peparae yaka lapa pingi pii doko soo gisa napalape pii doko leyamuli pyuo piyami.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Dokopa renge mendena baa kumara ingya nayamopa nakamame Pailate baame pyao kumakana lapyali yaka lao piso siyami.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dokopa baasa kando dopa pyuo palira dopa pyuo pirami lao Anatunya pii pyasi paleyamuli pyuo nakamame pyuo otapala isa mamando baa yukwaro paleyamo dokona baa neta nyepala malu andana palyiyami.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Palyiyaminyipape baa kumuo paleyamopa Anatumi lete nyiya.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Lete nyiyamopa wamba wambu yuu Galili karo baa role pyao pao Jerusaleme dokona epeyami dupwa baame range kandena lao maro lapa piya. Baa kandeyami dupwame epapu Isaraele wambu dupwa kando baa piyamo dupwa lamaiyuo rolo karaminyi.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Dokona suu pyao nambwame waili pii keyange doko nakama langyala epelyambano. Doko Anatumi namwana rakange kyawa dupwa lamaiyuo dopa piru lalu lao leyapya.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Yesu minyalyuo nyiyamo dokome namwa nakamana para pyasi dupwa elyape keta palamo. Dokona suu pyao Dapitinya kenane pii lapo dopa lao palamo.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Dee baa dee kumuo rumbya nana lao minyalyuo nyiya dokona lao dopa leya.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Dokona suu pyao kenane wakale mendena dopa letamo.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Dokonako ingyuo Dapiti baame Anatumi suu piyamuli pyuo yulu pyuo kareyamopa kumuya dokopa banya rakange malu piyami dokona maki pyuo baa malu piyami. Banya yanenge doko rumbiya kande.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Baa rumbiyamopape mende Anatumi minyalyuo nyiyamo doko baa rumbya naya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Yangonemoo selapape. Namwana koo dupwa nyuo kame sakalyamo doko akali dokona renge palyiyamosa pii doko epapu nakama boo pyao langyuo karambano.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Dokona suu pyao Mosesena Mawa Pii dokome namwana koo dupwa ramanyi nembara ingya nayamosa wambu dupwa peparaeme baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwame nakamana koo dupwa kame sakasi seramo parami.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Dokona lao Anatunya akali pii nolako lao kareyami dupwana pii palamuli pyuo nakama keta pali nana lao kandokondali pyuo waso karalapape.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Doko pii soo nembo isa minyuo karaminyi dupwa mona nembapala kumaramilyamo.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Leyamopa potemo pao dokopa wambu dupwame koro petenge dumbinya misi larama dokopa pii leyamo doko baame dee langipyali yaka lao baa piso sokondali piyami.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Pipala elyambu pyuo peteyami wambu dupwa anda peyaminyipa Juu wambu lapope dee menge wambu Anatu suu pyao kareyami lapope Pole Banapasapa peyambinyi dokona peyami. Nakambame nakama lamaiyuo, Anatunya mona keyange palyapala ipyuo pyuo karamo yulu dokona sukusa karalu karo karalapape lao waipi lao kareyambi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Koro petenge mendena wambu anda malu palyuo karenge dupwa peparae ingyuowale Anatunya pii sukusa sukusa pyuo sela epeyami.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Dokopa wambu malu mee epeyami dupwa Juu wambu dupwame kando ama yango palyapala Pole pii leyamo doko sisu nyuo baa kilya kandalya kandana pyuo leyami.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Dopa pyuo leyaminyi dokopa Pole Banapasapa eŋa pyapala, Anatunya pii doko nakama wambo langiramba ingyapya leyambi. Ingyapyamopape nakama pii doko soo matarena nembami dokona kyakana renge palu palenge doko nyerama ingya nalyamo lao suu pyamisa nakama yaki nyuo wambu rara wakale dupwa kando lamairamba ingilyamo.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Kamongo dokome namwa dopa pipwape lao langiyamo dokopa pii mende leya.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Wambu rara wakale dupwa pii doko sepala rae maipala Kamongona pii doko lakandeyami. Dokopa Anatu lete karalu karo kararami lao rombo palyiyamo dupwameko doko pii kinyilyamo lao suu pyapala peyami.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Dokopa Kamongona pii doko yuu kipwa kipwa dupwana lamaiyuo raeyami.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Dokopa Juu wambu anda repe repe pyuo karenge dokona kareyami dupwame enda mupwa lapo Anatu suu pyao petenge dupwape dee akali kamongo dupwape nembo nembo pyuo lamaiyaminyipa Pole Banapasapa randa nena lao renge kuiyuo karo nakamba yuu dokona kata kaena lao ralinyi nembeyami.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Dokopa nakamba kimbu dokona yuu pareyamo dupwa yuu range akali dupwasa kando pyarendanyi yaki nyepakamipala yuu Aikoniuma dokona peyambi.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Peyambinyipa disaepole dupwa Imambu Poo Pyasi palyuo simbuyamopa raeko maiyuo kareyami.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.