Atos 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuu gii dokopale ingyuo Erote kiŋi akali dokome Elyambu Pingi wambu kareyami dupwana lapo eneko palyapala kokwa soo kareya.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Dopa pyuo karo baame Jemesa Jonena yangonge doko wua gela dokome pyao kumakaya.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Dopa piyamo doko Juu wambu dupwame kando rae maiyamisa kandapala Pita opetae puu mairu lao suu pyapala puu maiya. (Borete isi reta nange nenge gii dusipana puu maiya.)
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Puu maiyuo nyepala karapusi anda dokona palyapala yanda singi akalisa ipisu pakinyamangeme Pita epo paramo lapala kisima larapu kando karapa pinya leya. Pasopa nenge nao otapala mee wambu dupwa kararami dokona kambuyanda pimana lao lanyuo paro lapala leya.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Dopa leyamopa Pita karapusi anda dokona palyaro kareyami. Palyaro kareyaminyipa Elyambu Pingi wambu dupwame Anatu lao ateŋa lakamyuokondali pyuo kareyami.Pitana parali dolapona yanda singi lama peteyambinyipa palyuo siya.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:6"
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Erote baame rakya lanyuo paro lao paleyamo kukwa dokpa Pitana parali dolapona yanda singi lama dolapo Pitamoo role pyao puu sane dokome anjapala peteyambinyipa palyuo siya. Dokopa yanda singi lama karapusi anda kambu dokona kando isaro kareyambi.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Dokopa Kamongona aŋala mende epeya. Epeyamo dokopa anda panda dokona yanga paupau leya. Dokopa Pitana parali doko kapa kapa pipala pyalereya. Pyalerapala, Emba waiya lao roya kara leya. Leyamo dokopa puu sane dolapo banya kingi dokona bwuakayami dolapo mokwala isa peya.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Dokopa aŋala dokome baa lamaiyuo, Embena komau wapuo kimbu suu pee pyuo pinya leya. Leyamo dokopa dopa piya. Piyamo dokopa aŋala dokome baa lamaiya. Embena komau romende doko wapupala namba paronuli pyuo enakana ipu leya.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Dokopa kamanda pao baa peyamuli pyuo enakana peya. Pao dokopa pii repa repa pyuo kandelyo lao masapala angi pilyamo lao see naya.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Nakamba pao yanda singi mende isaro kareyamo dokona pakiki palyama epo mende isaro kareyamo doko dopako pyuo pakiki palyama epo kambu dowa kapa wasisinde kambu upi lanyi palyiyami doko anda malu karenge dokona pao pyaka singi kambu dokona epeyambinyi dokopa mee lumbwasi siyamopa neta peyambi. Papala kata nyuo peyambi. Papala aŋala dokome Pita yaki nyepala peya.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Peyamopa Pita banya mona doko epo paleya. Epo paleyamopa, Eroteme namba karapusi anda palyiyamopa Juu wambu dupwa peparaeme namba mende pipyali lao suu pyao karami dokona Kamongo dokome banya aŋala dokome namba kiiramo nyela pena lapyalyamo lao dakepa rolo silyano lao suu piya.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Dopa lao suu pyapala Maria, Jone banya kingi mende Make lenge banya endangi dokona anda dokona wambu malu elyambu pipala ateŋa lao peteyami dokona peya.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Papala kambu dowa dokona kapa kapa piyamopa wanake mende kingi Orota lenge dokome apimi pilyamo lao kandala epeya.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Epapala Pita pii mende leyamo doko sepala Pitame karo pipyalyamo lao ama rae maiya. Rae maipala kambu dowa doko lumbwa napala andakare makando papala, Pita kambu dokona karapyalyamo, lao lamaiya.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Nakamame baa lamaiyuo, Emba kopyali, leyami. Dopa leyaminyipape baa, Kinyi karamo, lao poraiyuo kaeyo leya. Dokopa, Aŋala baa rapu pyuo karenge doko epapala karo pilyamo, leyami.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Lao kareyami dokopa Pitame kamba kambu dokona kapa kapa pyuo kareya. Dopa pyuo kareyamo dokopa nakama pao kambu lumbwapala baa kandapala mona nembeyami.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Dokopa nakama pii laa kaena lao kingi dokome pyao palyiya. Palyapala karapusi anda peteyamopa Kamongo dokome moko lanyuo epeya dokona lao nakama rolo lamaiya. Lamaipala, Jemesamoo yangonge dupwa pipya lamaipwape, leya. Lapala nakama yaki nyepala yuu wakale mendasa peya.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Yuu yangeyamo dokopa yanda singi dupwa Pita anja pamo lapala nakama kilyipu kilyipu karo kareyami.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Eroteme baa kotala pena leyamopa koto saka nayaminyisa yanda singi Pita rapu pyuo kareyaminyi dusipa kambuyanda piya. Pipala nakama pyao kumakana leya. Yuu gii dokopa Erote yuu Jutia yaki nyepala yuu Sisaria dokona lano pao kareya.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Dopa pyuo karo dokopa Eroteme Taya wambu dupwape Saitone wambu dupwape kando imbuo kareya. Dokopa nakama kiŋi banya yuu dokona nenge renge kuiyuo manjo nyuo nao karamano lao suu pyapala baa kareyamo dokona papala akali mende Balasatasa lenge baa Erotena yulu pingi wambu dupwa rapu pyuo kareyamo doko nakamame kongo pyuo lamaipala baa kambu minyuo dopa lamaiyakana leyami. Erote anjiki pyuo kararamopa namwa yanenge maiyuo karamwali yaka lamaiyakana, leyami.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Yuu gii mende rombo palyiya doko pyaka siyamo dokopa baa banya kiŋinya komau keyange dupwa pee pipala kiŋinya isa petenge dokona peteya. Pisipala nakama pii lapo lamaiya.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Lamaiyamo dokopa mee wambu dupwame pii porakaiyuo kaeyo lao, Baa Anatu dopale ingyuo lalyamo. Mee akali daalyamo, leyami.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Dokopa baa Anatu lakanda napala rangena kingi londena lao suu piyamopa Kamongona aŋala mendeme baa aopa piya. Dokopa baa kimwakapame neyamopa kumuya.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Dokopa Anatunya pii doko ando nyimbu puu peya.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Dokopa Banapasa Solepa nakambana yulu pyuo otapala akali Jone kingi mende Make lenge doko lanyuo pao Jerusaleme yaki nyepala kapu kyuo anda lanyuo peyambi.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.