Apocalipse 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋala Epesasa Elyambu Pingi rapu pyuo karamo dokona larono dupwa pepa pyao maipi doko, Mendeme bui yanda ipingi nyepo kingi rolaerena minyaro karo, kendapuli minyingi bange golo wasisi yanda ipingi nyepo rao singi sukusa dupwana papyuo karamo dokome dopa letamo.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Nakamame yulu andake pyuo karapala maka nao waa waa lao pyuo karaminyi doko nambame kandelyo. Nakama wambu koo pyuo karaminyi dupwa kando epe nasepala lapome nakama poropeta akali ingyuo karamano leyami dupwa kambuyanda pyuo kando siyami. Kambuyanda pyuo sepala nakamba kyambo lenge dopale ingiyasa kaeyami kande doko namba silyu.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 — ausente —
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 — ausente —
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 — ausente —
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Dee nakamana yulu mende kapa palamo doko Nikolatiya wambu namba rae mai nalyo dupwa nakamame rae mai nalyaminyiko.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Imambu dokome Elyambu Pingi wambu dupwana pii lamailyamo dupwa nakama kale kata singi ramo dokome selapa.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Aŋala yuu Semena Elyambu Pingi rapu pyuo karamo dokona dopa pyuo pepa pyao maipi. Wambowana karapala pao dee lumwa pira dokopa kararako baa kumapala dee lopo epeyamo dokome dopa letamo.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Nakama randa nao isa bange minya napala pendewa ingyuo karaminyipape mendena kamongo ingyapyamo karaminyi doko namba silyu. Wambu lapo Juu wambu karamano letaminyi dupwame nakamana kingi isa palyako lao karaminyi dupwa Juu wambu angi daa, dalapo Satane ralape ingyuo petaminyi.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Randa eparamo dupwana paka nalapape. Imambu koo baame nakama makande pyuo karapusi anda dokona nyuo pyambwaramopa yuu gii akalisa randa nao palirami. Nakama kapa kumarama lao suu pyapala mona kumapala kaeya nao pyuoko kararami ramo nambame kyawa rarange letena renge palenge doko nakama keta rombo palyuo jero.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Imambu dokome Elyambu Pingi wambu dupwana pii lamailyamo dupwa nakama kale kata singi ramo dokome kale yukupala selapape.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Aŋala Pekamama Elyambu Pingi wambu rapu pyuo karamo dokona pii larono dupwa pepa pyao maipi doko, Mendeme wua gela paki pakipi nenge karenge minyaro karamo baa dopa letamo.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Nakama Satane baa angi karenge panda dokona palaminyi doko namba silyu. Dopa pipyamo karaminyipape nambana kingi yaki nyii nalyaminyi. Dee nambana waili pii rolae minyuo karenge akali Andipasa lenge nyepala Satane karenge panda dokona pyao kumakayaminyi kandapala yuu gii dusipana namba mona reto yaki nyii nayamiko.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Dopa pyuo karaminyipape pii kuki nakama keta palamo. Doko nakama lapome akali Belame lenge dokona pii minyaro karaminyi. Belame baame akali mende Beleke lenge doko kando semango loma soo mena kuiyuo maingi minju narami dokope pamuku yulu dokope Isaraele wambu dupwa lasaka pinya lao mana lamaiya akali dokosa leto.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Dee nakama lapo karaminyi dupwa Nikolatiya wambunya mana wakale dupwa minyaro karaminyi.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Mona kapu kyelapape. Dopa pyuo pii narami ramo doko nambana kambu dokome wua gelaŋa minyuo nakamba waiya lao pyala eparo.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Kale kata singi ramo dokome Imambumi Elyambu Pingi dokona pii dake lamailyamo doko selapa.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Aŋala Tayataira Elyambu Pingi wambu rapu pyuo karamo dokona dopa pyuo pepa pyao maipi. Anatunya Ikinyingi dokona lenge dolapo isare kekenge dopale rao karo, dee kimbu dolapo kapa lepolepo pingi dopale ingyuo karamo baa dopa letamo.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Nakamana yulu dupwa soo karo. Nakama mona retao yulu kaeya nao, maka nao waa waa lao pyuo karaminyi. Wamba yulu keyange ingyuo pyuo kareyami dokoko suu pyao kamame konda pyuo pyuo karaminyi.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Dopa pyuo pyuo kareyaminyipape pii mende nakama keta palamo. Doko nakama enda Jesapele lenge doko baa namba poropeta enda ingyuo peto letamo doko baa keta mende laa nalyaminyi. Enda baame nambana wambu dupwa pamuku yulu dupwape dee mena loma soo kuiyuo maingi dupwa nena lao kunji kunji pyao lamaiyuo petamo.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Nambame baa mona kapu kyerape lao isaro kareyonopa enda baame banya pamuku yulu mona kenda napala pyuoko petamo.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Dokona lao baapa banya kepo pyuo nyingi akali dupwape pipa mona kapu kyaa narami ramo doko pyuo pisirami mare dokona randa andake mairu.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Enda banya wane wanakepe pyao kumakaro dokopa Elyambu Pingi wambu peparae nambame wambunya suu pingi mona anda dupwa kando soo giso karo doko serami. Sepala nambame isa wambu yulu piraminyili pyuo manda manjo kingi kisaro doko serami.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Dopa pyuo pironopa nakama Tayataira wambu lapo dupwa Satanena yulu koo yalu pisi silyamo dupwa mana nyii nayamisa nakama keta randa mende jii nara.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Yulu wambo kando nyiyami dupwa kaeya nao pyuo karo pao namba eparono dokona ingyara.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Lapo koo dupwa kalya nyuo anamasi minyapala laronyili pyuo pyuo pao yuu gii lumwa piramopa kararami dupwa rara wakale dupwa nakambame rapu pyuo karena laro. Nambana Rakane porainya renge andake namba keta jiyamo dupwa nyepala nakama maironopa
26 — ausente —
27 ane kusape porai nyepala pee warame wasisi dupwa pyao inji ranji penge dokona palyuo nakama rara wakale dupwa iso karena laro.
27 — ausente —
28 Yuu yangama yangama yakena bui andake yoyo lenge nakama keta mairu. Bui yoyo lenge doko bui doloma nyuo enakaenge doko suu pyao nakama mupwa wakasa ingyuo parami dokonasa letamo.
28 — ausente —
29 Kale kata singi ramo dokome Imambumi Elyambu Pingi dupwana pii lamailyamo dupwa kale yukupala selapape. Ote.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.