Apocalipse 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋala Epesasa Elyambu Pingi rapu pyuo karamo dokona larono dupwa pepa pyao maipi doko, Mendeme bui yanda ipingi nyepo kingi rolaerena minyaro karo, kendapuli minyingi bange golo wasisi yanda ipingi nyepo rao singi sukusa dupwana papyuo karamo dokome dopa letamo.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nakamame yulu andake pyuo karapala maka nao waa waa lao pyuo karaminyi doko nambame kandelyo. Nakama wambu koo pyuo karaminyi dupwa kando epe nasepala lapome nakama poropeta akali ingyuo karamano leyami dupwa kambuyanda pyuo kando siyami. Kambuyanda pyuo sepala nakamba kyambo lenge dopale ingiyasa kaeyami kande doko namba silyu.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 — ausente —
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 — ausente —
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Dee nakamana yulu mende kapa palamo doko Nikolatiya wambu namba rae mai nalyo dupwa nakamame rae mai nalyaminyiko.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Imambu dokome Elyambu Pingi wambu dupwana pii lamailyamo dupwa nakama kale kata singi ramo dokome selapa.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Aŋala yuu Semena Elyambu Pingi rapu pyuo karamo dokona dopa pyuo pepa pyao maipi. Wambowana karapala pao dee lumwa pira dokopa kararako baa kumapala dee lopo epeyamo dokome dopa letamo.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Nakama randa nao isa bange minya napala pendewa ingyuo karaminyipape mendena kamongo ingyapyamo karaminyi doko namba silyu. Wambu lapo Juu wambu karamano letaminyi dupwame nakamana kingi isa palyako lao karaminyi dupwa Juu wambu angi daa, dalapo Satane ralape ingyuo petaminyi.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Randa eparamo dupwana paka nalapape. Imambu koo baame nakama makande pyuo karapusi anda dokona nyuo pyambwaramopa yuu gii akalisa randa nao palirami. Nakama kapa kumarama lao suu pyapala mona kumapala kaeya nao pyuoko kararami ramo nambame kyawa rarange letena renge palenge doko nakama keta rombo palyuo jero.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Imambu dokome Elyambu Pingi wambu dupwana pii lamailyamo dupwa nakama kale kata singi ramo dokome kale yukupala selapape.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Aŋala Pekamama Elyambu Pingi wambu rapu pyuo karamo dokona pii larono dupwa pepa pyao maipi doko, Mendeme wua gela paki pakipi nenge karenge minyaro karamo baa dopa letamo.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Nakama Satane baa angi karenge panda dokona palaminyi doko namba silyu. Dopa pipyamo karaminyipape nambana kingi yaki nyii nalyaminyi. Dee nambana waili pii rolae minyuo karenge akali Andipasa lenge nyepala Satane karenge panda dokona pyao kumakayaminyi kandapala yuu gii dusipana namba mona reto yaki nyii nayamiko.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Dopa pyuo karaminyipape pii kuki nakama keta palamo. Doko nakama lapome akali Belame lenge dokona pii minyaro karaminyi. Belame baame akali mende Beleke lenge doko kando semango loma soo mena kuiyuo maingi minju narami dokope pamuku yulu dokope Isaraele wambu dupwa lasaka pinya lao mana lamaiya akali dokosa leto.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Dee nakama lapo karaminyi dupwa Nikolatiya wambunya mana wakale dupwa minyaro karaminyi.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Mona kapu kyelapape. Dopa pyuo pii narami ramo doko nambana kambu dokome wua gelaŋa minyuo nakamba waiya lao pyala eparo.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Kale kata singi ramo dokome Imambumi Elyambu Pingi dokona pii dake lamailyamo doko selapa.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Aŋala Tayataira Elyambu Pingi wambu rapu pyuo karamo dokona dopa pyuo pepa pyao maipi. Anatunya Ikinyingi dokona lenge dolapo isare kekenge dopale rao karo, dee kimbu dolapo kapa lepolepo pingi dopale ingyuo karamo baa dopa letamo.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nakamana yulu dupwa soo karo. Nakama mona retao yulu kaeya nao, maka nao waa waa lao pyuo karaminyi. Wamba yulu keyange ingyuo pyuo kareyami dokoko suu pyao kamame konda pyuo pyuo karaminyi.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Dopa pyuo pyuo kareyaminyipape pii mende nakama keta palamo. Doko nakama enda Jesapele lenge doko baa namba poropeta enda ingyuo peto letamo doko baa keta mende laa nalyaminyi. Enda baame nambana wambu dupwa pamuku yulu dupwape dee mena loma soo kuiyuo maingi dupwa nena lao kunji kunji pyao lamaiyuo petamo.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Nambame baa mona kapu kyerape lao isaro kareyonopa enda baame banya pamuku yulu mona kenda napala pyuoko petamo.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Dokona lao baapa banya kepo pyuo nyingi akali dupwape pipa mona kapu kyaa narami ramo doko pyuo pisirami mare dokona randa andake mairu.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Enda banya wane wanakepe pyao kumakaro dokopa Elyambu Pingi wambu peparae nambame wambunya suu pingi mona anda dupwa kando soo giso karo doko serami. Sepala nambame isa wambu yulu piraminyili pyuo manda manjo kingi kisaro doko serami.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Dopa pyuo pironopa nakama Tayataira wambu lapo dupwa Satanena yulu koo yalu pisi silyamo dupwa mana nyii nayamisa nakama keta randa mende jii nara.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Yulu wambo kando nyiyami dupwa kaeya nao pyuo karo pao namba eparono dokona ingyara.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Lapo koo dupwa kalya nyuo anamasi minyapala laronyili pyuo pyuo pao yuu gii lumwa piramopa kararami dupwa rara wakale dupwa nakambame rapu pyuo karena laro. Nambana Rakane porainya renge andake namba keta jiyamo dupwa nyepala nakama maironopa
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ane kusape porai nyepala pee warame wasisi dupwa pyao inji ranji penge dokona palyuo nakama rara wakale dupwa iso karena laro.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Yuu yangama yangama yakena bui andake yoyo lenge nakama keta mairu. Bui yoyo lenge doko bui doloma nyuo enakaenge doko suu pyao nakama mupwa wakasa ingyuo parami dokonasa letamo.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Kale kata singi ramo dokome Imambumi Elyambu Pingi dupwana pii lamailyamo dupwa kale yukupala selapape. Ote.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.