Apocalipse 22

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enakana aŋala dokome ipwa letena renge palenge doko namba lasaka piya. Ipwa doko Anatu dee Sipisipi Ikyanepe dolapona petenge isana piso guu lapala ketapa ingyuo lepolepo pyuo epo peyamo kandeyo.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ipwa doko kata barete rolae dokona epo peya. Ipwa kee kama paki pakipi dolapona letena renge palenge isa doko kareya. Isa dokome kana kumuo yapa soo piramo dupwana yaka lao jingi lyuo karo ee kana mendaki dokopa yuu gii akalisa ipisu lama larapu jingi lyepa piya.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Anatumi epekanda nange yulu dopale mende anda taone dokona see naya.Ipwa kee kama paki pakipi dolapona letena renge palenge isa doko kareya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:2"
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Nakambame Anatunya lenge kambu kandarami dokopa nakamana enamba dokona banya kingi doko pyasi palira.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Taone doko dee iminja naramopa Kamongo Anatumi yanga paupau lanyi pyambwaramo dokopa lambe netape dolapona yulu mende pali nara. Wambu kararami dupwa kiŋi ingyuo iso karalu kararami.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Enakana aŋala dokome namba kando lao, Pii pepana pyapinyi dupwa angingyuo para lyakande leya. Dokona lao Kamongo Anatu baame poropeta akali dupwa banya Imambu maingi dokome repeta apa pira lao aŋala mendeme banya kendemande dupwa lasaka piraŋa pena leya.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesumi, Selapape letamo. Namba repeta eparowale. Buku dakena pii pyasi palamo dupwa moko minyuo pirami dupwa raeme kumarami.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Nambana kingi Jone lenge. Pii repa repa piyamo kando ote pipala dokopa aŋala lasaka piyamo kimbu siyamo dokona pao palipala mona kando banya kingi lalana piyu.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Dopa piyunupape baame langyuo, Dopa pii kae leya. Namba mee embape dee embena akali yango poropeta dupwamepe buku dakena pyasi palamuli pyuo pirami dupwanako mendaki ingyuo karoŋo. Anatu dokona mona kando kingi lapengeŋe leya.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Dopa lapala baame kamba langyuo, Buku dakena pyasi palamo yulu rengya nyeramo dupwa kalyamo kara napipi. Angi piramo yuu gii doko repeta palira ingilyamo.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Akali yulu koo pirami ramo doko kata dokonako pipape. Dee kwao kararami doko dopako pyuo karalapape. Keyange pirami dupwa dokonako pyuo karo. Dee poo pyasi yulu pyuo kareyami kande dupwa dokona pyuo karo pipape.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yesumi, Selapa, repeta usale eparo letamo. Nambame aki yulu piyami lao dupwana manda manjo kingi kisaro ingilyamo.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo karo wambo dokona piso karo pao enakana dokona kararoko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Wambu komau wate pyuo poo pingi dupwa rae mairami. Nakama letena isa jingi doko napala anda taonena kambu dowa dokona sukusa parami lyakande.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Kame netarename karaminyi dupwa pasendiya yulu pingipi mauli pee minyingipi wambu kepo pingipi wambu yango pingipi kyambo lalana wangu lakangepe mata kando pii lenge dupwa rae maingipi Anatu kaepala mee wakale dupwa mona nyingi dupwana pyuo karaminyi.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Yesumi, Nambana aŋala mende pii dusipa Elyambu Pingi wambu keta sinya lao lamaiyala pena lapu letamo. Namba Dapitinya para pyao peyamo dokona ingyuo mandeyami. Namba yangama bui yoyowande renge dopale ingyuo karo.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Imambu Poo Pyasi dee Sipisipi Ikyanena enda dokopame kee lao sukusa ipupwape letambinyi. Dokona mendeme seramo dokome kee lao epena lena. Ipwa namwali lao suu pyarami dupwa epo ipwa lete palenge doko ropo pyaa nao mee narami leya.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Namba Jone, mende piraŋa lao pii pyasi palamo dupwa serami wambu dupwa keta langyuo wambu pyuo leto kande. Doko mendeme pii dakena konda pyuo pyao pira ramo doko Anatumi yulu koo buku dakena pyasi palamo dupwa baa keta karala pena lara.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Dee mendeme Anatunya pii buku dakena pyasi palamo dokona mende kwuanyi nembara ramo doko Anatumi letena renge palenge isa jingi akali baa narali dupwa mai nara. Dee baa yuu taone poo pyasi dokona sukusa paa narako. Buku dakena keyange nyerami lao pyasi palamo dupwa baa angi nyerande daako.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Mendeme pii pyasi dusipa angingyuo paraŋa letamo doko baa, Olo epena kimbu malyaro karo letamo. Doko kapaŋa Kamongo Yesu emba waiya lao ipu.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kamongo Yesunya mona keyange palyuo ipingi renge doko nakama keta palena.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.