Apocalipse 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Enakana aŋala dokome ipwa letena renge palenge doko namba lasaka piya. Ipwa doko Anatu dee Sipisipi Ikyanepe dolapona petenge isana piso guu lapala ketapa ingyuo lepolepo pyuo epo peyamo kandeyo.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ipwa doko kata barete rolae dokona epo peya. Ipwa kee kama paki pakipi dolapona letena renge palenge isa doko kareya. Isa dokome kana kumuo yapa soo piramo dupwana yaka lao jingi lyuo karo ee kana mendaki dokopa yuu gii akalisa ipisu lama larapu jingi lyepa piya.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Anatumi epekanda nange yulu dopale mende anda taone dokona see naya.Ipwa kee kama paki pakipi dolapona letena renge palenge isa doko kareya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:2"
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Nakambame Anatunya lenge kambu kandarami dokopa nakamana enamba dokona banya kingi doko pyasi palira.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Taone doko dee iminja naramopa Kamongo Anatumi yanga paupau lanyi pyambwaramo dokopa lambe netape dolapona yulu mende pali nara. Wambu kararami dupwa kiŋi ingyuo iso karalu kararami.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Enakana aŋala dokome namba kando lao, Pii pepana pyapinyi dupwa angingyuo para lyakande leya. Dokona lao Kamongo Anatu baame poropeta akali dupwa banya Imambu maingi dokome repeta apa pira lao aŋala mendeme banya kendemande dupwa lasaka piraŋa pena leya.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesumi, Selapape letamo. Namba repeta eparowale. Buku dakena pii pyasi palamo dupwa moko minyuo pirami dupwa raeme kumarami.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nambana kingi Jone lenge. Pii repa repa piyamo kando ote pipala dokopa aŋala lasaka piyamo kimbu siyamo dokona pao palipala mona kando banya kingi lalana piyu.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Dopa piyunupape baame langyuo, Dopa pii kae leya. Namba mee embape dee embena akali yango poropeta dupwamepe buku dakena pyasi palamuli pyuo pirami dupwanako mendaki ingyuo karoŋo. Anatu dokona mona kando kingi lapengeŋe leya.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Dopa lapala baame kamba langyuo, Buku dakena pyasi palamo yulu rengya nyeramo dupwa kalyamo kara napipi. Angi piramo yuu gii doko repeta palira ingilyamo.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Akali yulu koo pirami ramo doko kata dokonako pipape. Dee kwao kararami doko dopako pyuo karalapape. Keyange pirami dupwa dokonako pyuo karo. Dee poo pyasi yulu pyuo kareyami kande dupwa dokona pyuo karo pipape.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Yesumi, Selapa, repeta usale eparo letamo. Nambame aki yulu piyami lao dupwana manda manjo kingi kisaro ingilyamo.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo karo wambo dokona piso karo pao enakana dokona kararoko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Wambu komau wate pyuo poo pingi dupwa rae mairami. Nakama letena isa jingi doko napala anda taonena kambu dowa dokona sukusa parami lyakande.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kame netarename karaminyi dupwa pasendiya yulu pingipi mauli pee minyingipi wambu kepo pingipi wambu yango pingipi kyambo lalana wangu lakangepe mata kando pii lenge dupwa rae maingipi Anatu kaepala mee wakale dupwa mona nyingi dupwana pyuo karaminyi.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Yesumi, Nambana aŋala mende pii dusipa Elyambu Pingi wambu keta sinya lao lamaiyala pena lapu letamo. Namba Dapitinya para pyao peyamo dokona ingyuo mandeyami. Namba yangama bui yoyowande renge dopale ingyuo karo.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Imambu Poo Pyasi dee Sipisipi Ikyanena enda dokopame kee lao sukusa ipupwape letambinyi. Dokona mendeme seramo dokome kee lao epena lena. Ipwa namwali lao suu pyarami dupwa epo ipwa lete palenge doko ropo pyaa nao mee narami leya.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Namba Jone, mende piraŋa lao pii pyasi palamo dupwa serami wambu dupwa keta langyuo wambu pyuo leto kande. Doko mendeme pii dakena konda pyuo pyao pira ramo doko Anatumi yulu koo buku dakena pyasi palamo dupwa baa keta karala pena lara.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Dee mendeme Anatunya pii buku dakena pyasi palamo dokona mende kwuanyi nembara ramo doko Anatumi letena renge palenge isa jingi akali baa narali dupwa mai nara. Dee baa yuu taone poo pyasi dokona sukusa paa narako. Buku dakena keyange nyerami lao pyasi palamo dupwa baa angi nyerande daako.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Mendeme pii pyasi dusipa angingyuo paraŋa letamo doko baa, Olo epena kimbu malyaro karo letamo. Doko kapaŋa Kamongo Yesu emba waiya lao ipu.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Kamongo Yesunya mona keyange palyuo ipingi renge doko nakama keta palena.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.