Apocalipse 22

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enakana aŋala dokome ipwa letena renge palenge doko namba lasaka piya. Ipwa doko Anatu dee Sipisipi Ikyanepe dolapona petenge isana piso guu lapala ketapa ingyuo lepolepo pyuo epo peyamo kandeyo.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ipwa doko kata barete rolae dokona epo peya. Ipwa kee kama paki pakipi dolapona letena renge palenge isa doko kareya. Isa dokome kana kumuo yapa soo piramo dupwana yaka lao jingi lyuo karo ee kana mendaki dokopa yuu gii akalisa ipisu lama larapu jingi lyepa piya.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Anatumi epekanda nange yulu dopale mende anda taone dokona see naya.Ipwa kee kama paki pakipi dolapona letena renge palenge isa doko kareya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:2"
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Nakambame Anatunya lenge kambu kandarami dokopa nakamana enamba dokona banya kingi doko pyasi palira.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Taone doko dee iminja naramopa Kamongo Anatumi yanga paupau lanyi pyambwaramo dokopa lambe netape dolapona yulu mende pali nara. Wambu kararami dupwa kiŋi ingyuo iso karalu kararami.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Enakana aŋala dokome namba kando lao, Pii pepana pyapinyi dupwa angingyuo para lyakande leya. Dokona lao Kamongo Anatu baame poropeta akali dupwa banya Imambu maingi dokome repeta apa pira lao aŋala mendeme banya kendemande dupwa lasaka piraŋa pena leya.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesumi, Selapape letamo. Namba repeta eparowale. Buku dakena pii pyasi palamo dupwa moko minyuo pirami dupwa raeme kumarami.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nambana kingi Jone lenge. Pii repa repa piyamo kando ote pipala dokopa aŋala lasaka piyamo kimbu siyamo dokona pao palipala mona kando banya kingi lalana piyu.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Dopa piyunupape baame langyuo, Dopa pii kae leya. Namba mee embape dee embena akali yango poropeta dupwamepe buku dakena pyasi palamuli pyuo pirami dupwanako mendaki ingyuo karoŋo. Anatu dokona mona kando kingi lapengeŋe leya.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Dopa lapala baame kamba langyuo, Buku dakena pyasi palamo yulu rengya nyeramo dupwa kalyamo kara napipi. Angi piramo yuu gii doko repeta palira ingilyamo.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Akali yulu koo pirami ramo doko kata dokonako pipape. Dee kwao kararami doko dopako pyuo karalapape. Keyange pirami dupwa dokonako pyuo karo. Dee poo pyasi yulu pyuo kareyami kande dupwa dokona pyuo karo pipape.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesumi, Selapa, repeta usale eparo letamo. Nambame aki yulu piyami lao dupwana manda manjo kingi kisaro ingilyamo.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo karo wambo dokona piso karo pao enakana dokona kararoko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Wambu komau wate pyuo poo pingi dupwa rae mairami. Nakama letena isa jingi doko napala anda taonena kambu dowa dokona sukusa parami lyakande.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Kame netarename karaminyi dupwa pasendiya yulu pingipi mauli pee minyingipi wambu kepo pingipi wambu yango pingipi kyambo lalana wangu lakangepe mata kando pii lenge dupwa rae maingipi Anatu kaepala mee wakale dupwa mona nyingi dupwana pyuo karaminyi.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Yesumi, Nambana aŋala mende pii dusipa Elyambu Pingi wambu keta sinya lao lamaiyala pena lapu letamo. Namba Dapitinya para pyao peyamo dokona ingyuo mandeyami. Namba yangama bui yoyowande renge dopale ingyuo karo.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Imambu Poo Pyasi dee Sipisipi Ikyanena enda dokopame kee lao sukusa ipupwape letambinyi. Dokona mendeme seramo dokome kee lao epena lena. Ipwa namwali lao suu pyarami dupwa epo ipwa lete palenge doko ropo pyaa nao mee narami leya.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Namba Jone, mende piraŋa lao pii pyasi palamo dupwa serami wambu dupwa keta langyuo wambu pyuo leto kande. Doko mendeme pii dakena konda pyuo pyao pira ramo doko Anatumi yulu koo buku dakena pyasi palamo dupwa baa keta karala pena lara.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Dee mendeme Anatunya pii buku dakena pyasi palamo dokona mende kwuanyi nembara ramo doko Anatumi letena renge palenge isa jingi akali baa narali dupwa mai nara. Dee baa yuu taone poo pyasi dokona sukusa paa narako. Buku dakena keyange nyerami lao pyasi palamo dupwa baa angi nyerande daako.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Mendeme pii pyasi dusipa angingyuo paraŋa letamo doko baa, Olo epena kimbu malyaro karo letamo. Doko kapaŋa Kamongo Yesu emba waiya lao ipu.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Kamongo Yesunya mona keyange palyuo ipingi renge doko nakama keta palena.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.