Apocalipse 22

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enakana aŋala dokome ipwa letena renge palenge doko namba lasaka piya. Ipwa doko Anatu dee Sipisipi Ikyanepe dolapona petenge isana piso guu lapala ketapa ingyuo lepolepo pyuo epo peyamo kandeyo.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ipwa doko kata barete rolae dokona epo peya. Ipwa kee kama paki pakipi dolapona letena renge palenge isa doko kareya. Isa dokome kana kumuo yapa soo piramo dupwana yaka lao jingi lyuo karo ee kana mendaki dokopa yuu gii akalisa ipisu lama larapu jingi lyepa piya.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Anatumi epekanda nange yulu dopale mende anda taone dokona see naya.Ipwa kee kama paki pakipi dolapona letena renge palenge isa doko kareya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:2"
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Nakambame Anatunya lenge kambu kandarami dokopa nakamana enamba dokona banya kingi doko pyasi palira.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Taone doko dee iminja naramopa Kamongo Anatumi yanga paupau lanyi pyambwaramo dokopa lambe netape dolapona yulu mende pali nara. Wambu kararami dupwa kiŋi ingyuo iso karalu kararami.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Enakana aŋala dokome namba kando lao, Pii pepana pyapinyi dupwa angingyuo para lyakande leya. Dokona lao Kamongo Anatu baame poropeta akali dupwa banya Imambu maingi dokome repeta apa pira lao aŋala mendeme banya kendemande dupwa lasaka piraŋa pena leya.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesumi, Selapape letamo. Namba repeta eparowale. Buku dakena pii pyasi palamo dupwa moko minyuo pirami dupwa raeme kumarami.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nambana kingi Jone lenge. Pii repa repa piyamo kando ote pipala dokopa aŋala lasaka piyamo kimbu siyamo dokona pao palipala mona kando banya kingi lalana piyu.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Dopa piyunupape baame langyuo, Dopa pii kae leya. Namba mee embape dee embena akali yango poropeta dupwamepe buku dakena pyasi palamuli pyuo pirami dupwanako mendaki ingyuo karoŋo. Anatu dokona mona kando kingi lapengeŋe leya.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Dopa lapala baame kamba langyuo, Buku dakena pyasi palamo yulu rengya nyeramo dupwa kalyamo kara napipi. Angi piramo yuu gii doko repeta palira ingilyamo.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Akali yulu koo pirami ramo doko kata dokonako pipape. Dee kwao kararami doko dopako pyuo karalapape. Keyange pirami dupwa dokonako pyuo karo. Dee poo pyasi yulu pyuo kareyami kande dupwa dokona pyuo karo pipape.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesumi, Selapa, repeta usale eparo letamo. Nambame aki yulu piyami lao dupwana manda manjo kingi kisaro ingilyamo.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo karo wambo dokona piso karo pao enakana dokona kararoko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Wambu komau wate pyuo poo pingi dupwa rae mairami. Nakama letena isa jingi doko napala anda taonena kambu dowa dokona sukusa parami lyakande.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Kame netarename karaminyi dupwa pasendiya yulu pingipi mauli pee minyingipi wambu kepo pingipi wambu yango pingipi kyambo lalana wangu lakangepe mata kando pii lenge dupwa rae maingipi Anatu kaepala mee wakale dupwa mona nyingi dupwana pyuo karaminyi.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Yesumi, Nambana aŋala mende pii dusipa Elyambu Pingi wambu keta sinya lao lamaiyala pena lapu letamo. Namba Dapitinya para pyao peyamo dokona ingyuo mandeyami. Namba yangama bui yoyowande renge dopale ingyuo karo.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Imambu Poo Pyasi dee Sipisipi Ikyanena enda dokopame kee lao sukusa ipupwape letambinyi. Dokona mendeme seramo dokome kee lao epena lena. Ipwa namwali lao suu pyarami dupwa epo ipwa lete palenge doko ropo pyaa nao mee narami leya.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Namba Jone, mende piraŋa lao pii pyasi palamo dupwa serami wambu dupwa keta langyuo wambu pyuo leto kande. Doko mendeme pii dakena konda pyuo pyao pira ramo doko Anatumi yulu koo buku dakena pyasi palamo dupwa baa keta karala pena lara.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Dee mendeme Anatunya pii buku dakena pyasi palamo dokona mende kwuanyi nembara ramo doko Anatumi letena renge palenge isa jingi akali baa narali dupwa mai nara. Dee baa yuu taone poo pyasi dokona sukusa paa narako. Buku dakena keyange nyerami lao pyasi palamo dupwa baa angi nyerande daako.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Mendeme pii pyasi dusipa angingyuo paraŋa letamo doko baa, Olo epena kimbu malyaro karo letamo. Doko kapaŋa Kamongo Yesu emba waiya lao ipu.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kamongo Yesunya mona keyange palyuo ipingi renge doko nakama keta palena.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.