Apocalipse 21

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enakana yake yuupa dolapo wakale enenge ingyuo alowa piyamo kandeyo. Yake yuupa wamba singi dolapo nyuo alowa piyamopa kota pete doko mee ingyuo rali piya.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Dokopa Jerusaleme taone yapasi doko enenge ingyuo alowa pipala yake dokona piso enda mapwae rapa rapa pyuo kalya pipala akali anda epenge dopale mane mane pyuo epeyamo kandeyo.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Dokopa kiŋinya petenge isa dokona piso pii rekyae lao, Kandalapa epapu Anatu baame wambunya raka dokona sukusa palamo. Baa nakama pipa palyuo karo piramopa nakama banya wambu ingyuo parami.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Anatumi isa wambu mona minyarambu nakamana lengena ee kwuakamira. Nakama dee kuma naope sakame kumuo mona rando ee lao kara nao pirami. Yulu wambo singi dupwa pyalingi nyilyamo leya.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Kiŋinya petenge isa dokona peteyamo dokome, Nambame epapu bange dupwa peparae komba pyao enenge ingyuo nyilyu leya. Pii dake ama rolae angi ingilyamo dokona pepana pyao retape leya.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Baame namba kando dee kamba langyuo, Yulu doko pyuo kaeyalono. Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo karo. Mendalimi ipwa nara ramo doko baa lete palenge ipwa guu lao epenge dokona mee pakiki nena lao mairu leya.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Mendeme koo dupwa nyuo anamasi minyaramo dokona nambame baa elyape keta piso banya Anatu ingyuo paronopa baa nambana wane angi ingyara leya.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dopa piramopape pakapala iki iki lao parami dupwape panga soo lenge dupwape yulu koona wangu lakapala pingipi wambu yango pyao kumakaengepe kepo pyuo pamuku yulu pingipi wambu yango mauli minyuo pingipi Anatu kaepala mee bange dupwana mona andengepe pii kyarepa pyuo kyambo pii lengepe dupwa nakamana yuu doko yuu kyuwande isare rao lulya kaso karenge dokona parami. Dokona papala dee kambako lapo pyuo kumarami leya.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Aŋala yanda ipingi nyepowame bange koo isa wambu kwuanyi nembenge nakamana pere yanda ipingyako dupwana siyamopa minyaro kareyami dokona mendeme epapala lao Sipisipi Ikyanena enda nyelana pilyamo doko lasaka pirowale ipu langiya.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Dokopa imambu doko epo namba keta maralyiyamopa aŋala mendeme namba soo yuu kyau ama ketaendena peya. Papala dokona karo yuu taone Jerusaleme enenge poo pyasinde Anatu keta yake dokona piso epeyamo doko lasaka piya.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Kandeyono dokopa taone doko Anatunya yanga paupau lenge dokome neta ranyi nembeya. Lepolepo neta epenge doko kana kyakapaende mone malu maiyuo ropo pyao nyingi dopalende ketapa ingyuo lepolepo pyuo kareya.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Dokona kame ama yuu ketae piro kareyamopa dokona kakota lumbungi akalisa ipisu lama dupwana aŋala mendaki mendaki lao rapu pyuo kareyami. Kakota lumbungi dupwana Isaraele rara akalisa ipisu lamako dupwana kingi pyaro kareya.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Taone dokona kame kisima dupwana kambu rema larapu piro kareya. Kame dulurena kambu remape dumurena remape dambirena remape donorena rema larapu piro kareya.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Taonena kame andake dokona kana susa akalisa ipisu lama dokona Sipisipi Ikyanena aposele akali akalisa ipisu lamana kingi pyasi paleya.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aŋalame namba pii angi langiyamo doko baa kana golo pangalinde anda taone dokonape kame dee kambupi dupwa makande pinginde minyaro kareya.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Taone andake dokona kame pinjingi dusipana paki pakipi ama kapa kapa pyuo make mendakinya palyuo kalomala peyapya. Dokopa aŋala banya makande pingi pangali dokome taone makande piyamo dokopa make londe 2,000 kilomita ingyuo peya. Dee ketae dorena mendare dopaleko ingyuo peya.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Aŋala dokome kame ketae pulyuo dorena piyamo dokopa make mita 67 dopale ingiya. Makande doko aŋalame mee wambu pinginyili pyuoko piya.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kame andake doko kana kyakapae keyangendeme waso dee taone angi doko golo yapasi ketapa ingyuo lepolepo pyuo karengendeme wasisi siya.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Taone dokona kana kame susa dupwa mone andake penge kana dupwame piya. Kana susa wambo doko wua gamya yongo nyingindeme piyapya lapo pyuo reteya doko bulu dee repo pyuo sereya doko kala wakale wakale kisima doko kyakapae ingyuo siya.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Kingi paki doko kone pyuo kokwa silya sana pingi. Pakinyamange doko kone yanda ipingi doko lulya renge mange lama doko kana rara wakale kyakangende. Mange mendaki doko lulya renge rara wakalendepya. Akalisa doko kyakapala lulya raoko piya. Akalisa ipisu mendaki doko role renge bulundepya. Akalisa ipisu lama doko kone mendere wakalendepya.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Kambu dowa akalisa ipisu lama siya dusipa mola akalisa ipisu lama kana malu penge dalapome wasiyamipya. Dowa akalisa mendaki ipisu lama dokona mola mendaki larapu wasiyamipya. Taone dokona kata peparae dupwa golome iki wasisinde ketapa ingyuo lepolepo pyuo siya.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Anda taone dokona tembole anda mende kareyamo kanda nayo. Kamongo Anatu Ama Porai dokope Sipisipi Ikyane dokope nakamba iki tembole anda ingyaro kareyambi.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Taone dokona neta kanape dolapo rao karara kata mende see naya. Anatunya yanga paupau lenge dokome neta rao dee Sipisipi Ikyane dokome lambe ingyuo rao kareyamo kandeyo.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Isa wambu dupwa banya yanganyi pyambwara dokona kararami. Dokopa yuunya kiŋi akali dupwa nakamana kiŋi yulu lakandeyami dupwa paleta eparaminyi taone doko au pyuo para.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Taone andake dokona kambu dupwa yangama alemanji lao lumbasi mee sulu seramopa yuu iminja naramo dokona lao kambu doko upi larami renge mende pali nara.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Wamubunya rara dupwana ketae pyambungi yulupi dee akali anginya lakandenge yulupi dupwa paleta taone andake dokona eparaminyipa dokonako sera.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Dopa pyuo eparaminyipape yulu kwao karengepe dee elya nao koo pingipi kyambo lao karengepe dupwa taone dokona epa narami. Sipisipi Ikyanena lete palenge buku dokopa nakamana kingi silyamo dupwa iki taone dokona eparami.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.