Apocalipse 21

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enakana yake yuupa dolapo wakale enenge ingyuo alowa piyamo kandeyo. Yake yuupa wamba singi dolapo nyuo alowa piyamopa kota pete doko mee ingyuo rali piya.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Dokopa Jerusaleme taone yapasi doko enenge ingyuo alowa pipala yake dokona piso enda mapwae rapa rapa pyuo kalya pipala akali anda epenge dopale mane mane pyuo epeyamo kandeyo.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Dokopa kiŋinya petenge isa dokona piso pii rekyae lao, Kandalapa epapu Anatu baame wambunya raka dokona sukusa palamo. Baa nakama pipa palyuo karo piramopa nakama banya wambu ingyuo parami.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Anatumi isa wambu mona minyarambu nakamana lengena ee kwuakamira. Nakama dee kuma naope sakame kumuo mona rando ee lao kara nao pirami. Yulu wambo singi dupwa pyalingi nyilyamo leya.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Kiŋinya petenge isa dokona peteyamo dokome, Nambame epapu bange dupwa peparae komba pyao enenge ingyuo nyilyu leya. Pii dake ama rolae angi ingilyamo dokona pepana pyao retape leya.
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Baame namba kando dee kamba langyuo, Yulu doko pyuo kaeyalono. Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo karo. Mendalimi ipwa nara ramo doko baa lete palenge ipwa guu lao epenge dokona mee pakiki nena lao mairu leya.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Mendeme koo dupwa nyuo anamasi minyaramo dokona nambame baa elyape keta piso banya Anatu ingyuo paronopa baa nambana wane angi ingyara leya.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Dopa piramopape pakapala iki iki lao parami dupwape panga soo lenge dupwape yulu koona wangu lakapala pingipi wambu yango pyao kumakaengepe kepo pyuo pamuku yulu pingipi wambu yango mauli minyuo pingipi Anatu kaepala mee bange dupwana mona andengepe pii kyarepa pyuo kyambo pii lengepe dupwa nakamana yuu doko yuu kyuwande isare rao lulya kaso karenge dokona parami. Dokona papala dee kambako lapo pyuo kumarami leya.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Aŋala yanda ipingi nyepowame bange koo isa wambu kwuanyi nembenge nakamana pere yanda ipingyako dupwana siyamopa minyaro kareyami dokona mendeme epapala lao Sipisipi Ikyanena enda nyelana pilyamo doko lasaka pirowale ipu langiya.
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Dokopa imambu doko epo namba keta maralyiyamopa aŋala mendeme namba soo yuu kyau ama ketaendena peya. Papala dokona karo yuu taone Jerusaleme enenge poo pyasinde Anatu keta yake dokona piso epeyamo doko lasaka piya.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Kandeyono dokopa taone doko Anatunya yanga paupau lenge dokome neta ranyi nembeya. Lepolepo neta epenge doko kana kyakapaende mone malu maiyuo ropo pyao nyingi dopalende ketapa ingyuo lepolepo pyuo kareya.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Dokona kame ama yuu ketae piro kareyamopa dokona kakota lumbungi akalisa ipisu lama dupwana aŋala mendaki mendaki lao rapu pyuo kareyami. Kakota lumbungi dupwana Isaraele rara akalisa ipisu lamako dupwana kingi pyaro kareya.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Taone dokona kame kisima dupwana kambu rema larapu piro kareya. Kame dulurena kambu remape dumurena remape dambirena remape donorena rema larapu piro kareya.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Taonena kame andake dokona kana susa akalisa ipisu lama dokona Sipisipi Ikyanena aposele akali akalisa ipisu lamana kingi pyasi paleya.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aŋalame namba pii angi langiyamo doko baa kana golo pangalinde anda taone dokonape kame dee kambupi dupwa makande pinginde minyaro kareya.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Taone andake dokona kame pinjingi dusipana paki pakipi ama kapa kapa pyuo make mendakinya palyuo kalomala peyapya. Dokopa aŋala banya makande pingi pangali dokome taone makande piyamo dokopa make londe 2,000 kilomita ingyuo peya. Dee ketae dorena mendare dopaleko ingyuo peya.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Aŋala dokome kame ketae pulyuo dorena piyamo dokopa make mita 67 dopale ingiya. Makande doko aŋalame mee wambu pinginyili pyuoko piya.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Kame andake doko kana kyakapae keyangendeme waso dee taone angi doko golo yapasi ketapa ingyuo lepolepo pyuo karengendeme wasisi siya.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Taone dokona kana kame susa dupwa mone andake penge kana dupwame piya. Kana susa wambo doko wua gamya yongo nyingindeme piyapya lapo pyuo reteya doko bulu dee repo pyuo sereya doko kala wakale wakale kisima doko kyakapae ingyuo siya.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Kingi paki doko kone pyuo kokwa silya sana pingi. Pakinyamange doko kone yanda ipingi doko lulya renge mange lama doko kana rara wakale kyakangende. Mange mendaki doko lulya renge rara wakalendepya. Akalisa doko kyakapala lulya raoko piya. Akalisa ipisu mendaki doko role renge bulundepya. Akalisa ipisu lama doko kone mendere wakalendepya.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Kambu dowa akalisa ipisu lama siya dusipa mola akalisa ipisu lama kana malu penge dalapome wasiyamipya. Dowa akalisa mendaki ipisu lama dokona mola mendaki larapu wasiyamipya. Taone dokona kata peparae dupwa golome iki wasisinde ketapa ingyuo lepolepo pyuo siya.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Anda taone dokona tembole anda mende kareyamo kanda nayo. Kamongo Anatu Ama Porai dokope Sipisipi Ikyane dokope nakamba iki tembole anda ingyaro kareyambi.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Taone dokona neta kanape dolapo rao karara kata mende see naya. Anatunya yanga paupau lenge dokome neta rao dee Sipisipi Ikyane dokome lambe ingyuo rao kareyamo kandeyo.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Isa wambu dupwa banya yanganyi pyambwara dokona kararami. Dokopa yuunya kiŋi akali dupwa nakamana kiŋi yulu lakandeyami dupwa paleta eparaminyi taone doko au pyuo para.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Taone andake dokona kambu dupwa yangama alemanji lao lumbasi mee sulu seramopa yuu iminja naramo dokona lao kambu doko upi larami renge mende pali nara.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Wamubunya rara dupwana ketae pyambungi yulupi dee akali anginya lakandenge yulupi dupwa paleta taone andake dokona eparaminyipa dokonako sera.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Dopa pyuo eparaminyipape yulu kwao karengepe dee elya nao koo pingipi kyambo lao karengepe dupwa taone dokona epa narami. Sipisipi Ikyanena lete palenge buku dokopa nakamana kingi silyamo dupwa iki taone dokona eparami.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.