Apocalipse 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Enakana yake yuupa dolapo wakale enenge ingyuo alowa piyamo kandeyo. Yake yuupa wamba singi dolapo nyuo alowa piyamopa kota pete doko mee ingyuo rali piya.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Dokopa Jerusaleme taone yapasi doko enenge ingyuo alowa pipala yake dokona piso enda mapwae rapa rapa pyuo kalya pipala akali anda epenge dopale mane mane pyuo epeyamo kandeyo.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Dokopa kiŋinya petenge isa dokona piso pii rekyae lao, Kandalapa epapu Anatu baame wambunya raka dokona sukusa palamo. Baa nakama pipa palyuo karo piramopa nakama banya wambu ingyuo parami.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Anatumi isa wambu mona minyarambu nakamana lengena ee kwuakamira. Nakama dee kuma naope sakame kumuo mona rando ee lao kara nao pirami. Yulu wambo singi dupwa pyalingi nyilyamo leya.
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Kiŋinya petenge isa dokona peteyamo dokome, Nambame epapu bange dupwa peparae komba pyao enenge ingyuo nyilyu leya. Pii dake ama rolae angi ingilyamo dokona pepana pyao retape leya.
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Baame namba kando dee kamba langyuo, Yulu doko pyuo kaeyalono. Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo karo. Mendalimi ipwa nara ramo doko baa lete palenge ipwa guu lao epenge dokona mee pakiki nena lao mairu leya.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Mendeme koo dupwa nyuo anamasi minyaramo dokona nambame baa elyape keta piso banya Anatu ingyuo paronopa baa nambana wane angi ingyara leya.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dopa piramopape pakapala iki iki lao parami dupwape panga soo lenge dupwape yulu koona wangu lakapala pingipi wambu yango pyao kumakaengepe kepo pyuo pamuku yulu pingipi wambu yango mauli minyuo pingipi Anatu kaepala mee bange dupwana mona andengepe pii kyarepa pyuo kyambo pii lengepe dupwa nakamana yuu doko yuu kyuwande isare rao lulya kaso karenge dokona parami. Dokona papala dee kambako lapo pyuo kumarami leya.
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Aŋala yanda ipingi nyepowame bange koo isa wambu kwuanyi nembenge nakamana pere yanda ipingyako dupwana siyamopa minyaro kareyami dokona mendeme epapala lao Sipisipi Ikyanena enda nyelana pilyamo doko lasaka pirowale ipu langiya.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Dokopa imambu doko epo namba keta maralyiyamopa aŋala mendeme namba soo yuu kyau ama ketaendena peya. Papala dokona karo yuu taone Jerusaleme enenge poo pyasinde Anatu keta yake dokona piso epeyamo doko lasaka piya.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Kandeyono dokopa taone doko Anatunya yanga paupau lenge dokome neta ranyi nembeya. Lepolepo neta epenge doko kana kyakapaende mone malu maiyuo ropo pyao nyingi dopalende ketapa ingyuo lepolepo pyuo kareya.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Dokona kame ama yuu ketae piro kareyamopa dokona kakota lumbungi akalisa ipisu lama dupwana aŋala mendaki mendaki lao rapu pyuo kareyami. Kakota lumbungi dupwana Isaraele rara akalisa ipisu lamako dupwana kingi pyaro kareya.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Taone dokona kame kisima dupwana kambu rema larapu piro kareya. Kame dulurena kambu remape dumurena remape dambirena remape donorena rema larapu piro kareya.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Taonena kame andake dokona kana susa akalisa ipisu lama dokona Sipisipi Ikyanena aposele akali akalisa ipisu lamana kingi pyasi paleya.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aŋalame namba pii angi langiyamo doko baa kana golo pangalinde anda taone dokonape kame dee kambupi dupwa makande pinginde minyaro kareya.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Taone andake dokona kame pinjingi dusipana paki pakipi ama kapa kapa pyuo make mendakinya palyuo kalomala peyapya. Dokopa aŋala banya makande pingi pangali dokome taone makande piyamo dokopa make londe 2,000 kilomita ingyuo peya. Dee ketae dorena mendare dopaleko ingyuo peya.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Aŋala dokome kame ketae pulyuo dorena piyamo dokopa make mita 67 dopale ingiya. Makande doko aŋalame mee wambu pinginyili pyuoko piya.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Kame andake doko kana kyakapae keyangendeme waso dee taone angi doko golo yapasi ketapa ingyuo lepolepo pyuo karengendeme wasisi siya.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Taone dokona kana kame susa dupwa mone andake penge kana dupwame piya. Kana susa wambo doko wua gamya yongo nyingindeme piyapya lapo pyuo reteya doko bulu dee repo pyuo sereya doko kala wakale wakale kisima doko kyakapae ingyuo siya.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Kingi paki doko kone pyuo kokwa silya sana pingi. Pakinyamange doko kone yanda ipingi doko lulya renge mange lama doko kana rara wakale kyakangende. Mange mendaki doko lulya renge rara wakalendepya. Akalisa doko kyakapala lulya raoko piya. Akalisa ipisu mendaki doko role renge bulundepya. Akalisa ipisu lama doko kone mendere wakalendepya.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Kambu dowa akalisa ipisu lama siya dusipa mola akalisa ipisu lama kana malu penge dalapome wasiyamipya. Dowa akalisa mendaki ipisu lama dokona mola mendaki larapu wasiyamipya. Taone dokona kata peparae dupwa golome iki wasisinde ketapa ingyuo lepolepo pyuo siya.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Anda taone dokona tembole anda mende kareyamo kanda nayo. Kamongo Anatu Ama Porai dokope Sipisipi Ikyane dokope nakamba iki tembole anda ingyaro kareyambi.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Taone dokona neta kanape dolapo rao karara kata mende see naya. Anatunya yanga paupau lenge dokome neta rao dee Sipisipi Ikyane dokome lambe ingyuo rao kareyamo kandeyo.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Isa wambu dupwa banya yanganyi pyambwara dokona kararami. Dokopa yuunya kiŋi akali dupwa nakamana kiŋi yulu lakandeyami dupwa paleta eparaminyi taone doko au pyuo para.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Taone andake dokona kambu dupwa yangama alemanji lao lumbasi mee sulu seramopa yuu iminja naramo dokona lao kambu doko upi larami renge mende pali nara.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Wamubunya rara dupwana ketae pyambungi yulupi dee akali anginya lakandenge yulupi dupwa paleta taone andake dokona eparaminyipa dokonako sera.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Dopa pyuo eparaminyipape yulu kwao karengepe dee elya nao koo pingipi kyambo lao karengepe dupwa taone dokona epa narami. Sipisipi Ikyanena lete palenge buku dokopa nakamana kingi silyamo dupwa iki taone dokona eparami.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.