Apocalipse 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Enakana yake yuupa dolapo wakale enenge ingyuo alowa piyamo kandeyo. Yake yuupa wamba singi dolapo nyuo alowa piyamopa kota pete doko mee ingyuo rali piya.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Dokopa Jerusaleme taone yapasi doko enenge ingyuo alowa pipala yake dokona piso enda mapwae rapa rapa pyuo kalya pipala akali anda epenge dopale mane mane pyuo epeyamo kandeyo.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Dokopa kiŋinya petenge isa dokona piso pii rekyae lao, Kandalapa epapu Anatu baame wambunya raka dokona sukusa palamo. Baa nakama pipa palyuo karo piramopa nakama banya wambu ingyuo parami.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Anatumi isa wambu mona minyarambu nakamana lengena ee kwuakamira. Nakama dee kuma naope sakame kumuo mona rando ee lao kara nao pirami. Yulu wambo singi dupwa pyalingi nyilyamo leya.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Kiŋinya petenge isa dokona peteyamo dokome, Nambame epapu bange dupwa peparae komba pyao enenge ingyuo nyilyu leya. Pii dake ama rolae angi ingilyamo dokona pepana pyao retape leya.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Baame namba kando dee kamba langyuo, Yulu doko pyuo kaeyalono. Namba yuu ingya ingya ingyuo karo pao lumwa pingi ingyuo karo. Mendalimi ipwa nara ramo doko baa lete palenge ipwa guu lao epenge dokona mee pakiki nena lao mairu leya.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Mendeme koo dupwa nyuo anamasi minyaramo dokona nambame baa elyape keta piso banya Anatu ingyuo paronopa baa nambana wane angi ingyara leya.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Dopa piramopape pakapala iki iki lao parami dupwape panga soo lenge dupwape yulu koona wangu lakapala pingipi wambu yango pyao kumakaengepe kepo pyuo pamuku yulu pingipi wambu yango mauli minyuo pingipi Anatu kaepala mee bange dupwana mona andengepe pii kyarepa pyuo kyambo pii lengepe dupwa nakamana yuu doko yuu kyuwande isare rao lulya kaso karenge dokona parami. Dokona papala dee kambako lapo pyuo kumarami leya.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Aŋala yanda ipingi nyepowame bange koo isa wambu kwuanyi nembenge nakamana pere yanda ipingyako dupwana siyamopa minyaro kareyami dokona mendeme epapala lao Sipisipi Ikyanena enda nyelana pilyamo doko lasaka pirowale ipu langiya.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Dokopa imambu doko epo namba keta maralyiyamopa aŋala mendeme namba soo yuu kyau ama ketaendena peya. Papala dokona karo yuu taone Jerusaleme enenge poo pyasinde Anatu keta yake dokona piso epeyamo doko lasaka piya.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Kandeyono dokopa taone doko Anatunya yanga paupau lenge dokome neta ranyi nembeya. Lepolepo neta epenge doko kana kyakapaende mone malu maiyuo ropo pyao nyingi dopalende ketapa ingyuo lepolepo pyuo kareya.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Dokona kame ama yuu ketae piro kareyamopa dokona kakota lumbungi akalisa ipisu lama dupwana aŋala mendaki mendaki lao rapu pyuo kareyami. Kakota lumbungi dupwana Isaraele rara akalisa ipisu lamako dupwana kingi pyaro kareya.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Taone dokona kame kisima dupwana kambu rema larapu piro kareya. Kame dulurena kambu remape dumurena remape dambirena remape donorena rema larapu piro kareya.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Taonena kame andake dokona kana susa akalisa ipisu lama dokona Sipisipi Ikyanena aposele akali akalisa ipisu lamana kingi pyasi paleya.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aŋalame namba pii angi langiyamo doko baa kana golo pangalinde anda taone dokonape kame dee kambupi dupwa makande pinginde minyaro kareya.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Taone andake dokona kame pinjingi dusipana paki pakipi ama kapa kapa pyuo make mendakinya palyuo kalomala peyapya. Dokopa aŋala banya makande pingi pangali dokome taone makande piyamo dokopa make londe 2,000 kilomita ingyuo peya. Dee ketae dorena mendare dopaleko ingyuo peya.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Aŋala dokome kame ketae pulyuo dorena piyamo dokopa make mita 67 dopale ingiya. Makande doko aŋalame mee wambu pinginyili pyuoko piya.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Kame andake doko kana kyakapae keyangendeme waso dee taone angi doko golo yapasi ketapa ingyuo lepolepo pyuo karengendeme wasisi siya.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Taone dokona kana kame susa dupwa mone andake penge kana dupwame piya. Kana susa wambo doko wua gamya yongo nyingindeme piyapya lapo pyuo reteya doko bulu dee repo pyuo sereya doko kala wakale wakale kisima doko kyakapae ingyuo siya.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Kingi paki doko kone pyuo kokwa silya sana pingi. Pakinyamange doko kone yanda ipingi doko lulya renge mange lama doko kana rara wakale kyakangende. Mange mendaki doko lulya renge rara wakalendepya. Akalisa doko kyakapala lulya raoko piya. Akalisa ipisu mendaki doko role renge bulundepya. Akalisa ipisu lama doko kone mendere wakalendepya.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Kambu dowa akalisa ipisu lama siya dusipa mola akalisa ipisu lama kana malu penge dalapome wasiyamipya. Dowa akalisa mendaki ipisu lama dokona mola mendaki larapu wasiyamipya. Taone dokona kata peparae dupwa golome iki wasisinde ketapa ingyuo lepolepo pyuo siya.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Anda taone dokona tembole anda mende kareyamo kanda nayo. Kamongo Anatu Ama Porai dokope Sipisipi Ikyane dokope nakamba iki tembole anda ingyaro kareyambi.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Taone dokona neta kanape dolapo rao karara kata mende see naya. Anatunya yanga paupau lenge dokome neta rao dee Sipisipi Ikyane dokome lambe ingyuo rao kareyamo kandeyo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Isa wambu dupwa banya yanganyi pyambwara dokona kararami. Dokopa yuunya kiŋi akali dupwa nakamana kiŋi yulu lakandeyami dupwa paleta eparaminyi taone doko au pyuo para.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Taone andake dokona kambu dupwa yangama alemanji lao lumbasi mee sulu seramopa yuu iminja naramo dokona lao kambu doko upi larami renge mende pali nara.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Wamubunya rara dupwana ketae pyambungi yulupi dee akali anginya lakandenge yulupi dupwa paleta taone andake dokona eparaminyipa dokonako sera.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Dopa pyuo eparaminyipape yulu kwao karengepe dee elya nao koo pingipi kyambo lao karengepe dupwa taone dokona epa narami. Sipisipi Ikyanena lete palenge buku dokopa nakamana kingi silyamo dupwa iki taone dokona eparami.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.