Apocalipse 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enakana pii mendeme tembole anda panda poo pyasi dokona piso aŋala yanda ipingi dusipa kando kyakale rekyae lao leyamo siyu. Dokona lao, Pere warake yanda ipingi dusipana Anatunya imbu singi silyamo doko isa yuunya kulimbwanyi palyala pupwa leya.
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Dokopa aŋala mupwa ingyuo dokome Anatunya imbu singi perena siyamo dupwa kulimbwanyi palyiya. Dokopa wambu bange mena koona make palyuo bange mena koo dopale kingimi wasapala kingi lao karenge dupwana yanenge dokona rete andake poro lao piya.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Enakana dee aŋala lapo pyuo dokona banya perena siyamo doko ipwa kota dokona kulimbuya. Dokopa ipwa kota doko akali kumasinya ranjama dopale ingiya. Dokopa ipwa kota dokona lee renge bange peparae kumuo oteya.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Dee aŋala repo dokome dopako pyuo banya perena siyamo doko ipwape dee ipwa guupi dupwana malyiyasa ranjamako ingiya.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Nambame siyu dokopa ipwana aŋala dokome dopa leya. Emba wambape dakepape mee kareneko karenge. Emba ama rolae poo pyasi ingingi dokome nakamba kando kote kapa rolae lapala randa mailyinyi leya.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Nakambame Anatunya wambupi dee poropetape dupwana ranjama dupwa kulimbwakamiyami. Dokona lao embame nakama ranjama dupwanako nena lao kapa mailinyi.
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Dee enakana rendamu pingi kiso maingi kana pyare dokona piso pii mende leyamo siyu doko, Kamongo Anatu Ama Porai ingyuo karene doko embena kote pii dupwa rolae lenge leya.
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Aŋala kisima dokona banya perena siyamo dupwa neta dokona kulimbwanyi palyiyamo dokopa Anatumi akali dupwa kyawa yaki nyuo kaeyamopa neta dokome akali dupwa reya.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Neta isare ingyuo rao alyasi dokome akali dupwa rao raukusi reya. Rao raukusi rapalape Anatu baa randa koo dopale wambu keta mee kapa mairali doko kando kilya kando leyami. Lapala nakamba mona kapu kyuo banya kingi dokona lakandao lao pii nayami.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Aŋala kingi paki dokona Anatunya imbu singi banya perena siyamo doko kulimbwanyi bange mena koona petenge isa dokona palyiya. Dokopa bange mena koona isingi panda dorena iminjiya dokopa akali banya arapunya karenge dupwa sii leyasa kambu nakepanyi nembo siyami.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Nakambana yulu koo piyami dupwa konda napala rete pyuo sii lao piyamo dupwana lao Anatu yake panda karenge doko baa kando kooŋo lao lao nembeyami.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Enakana aŋala pakinyamange dokona perena siyamo doko ipwa andake kingi Yuporisa lenge dokona kulimbwanyi palyiya. Dokopa ipwa doko soko rali piyamo dokona kiŋi neta pyakaenge dorena karenge dupwa epena lao kata wapwakamira ingiya.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Enakana kandeyono dokopa imambu koo rema mungi dopaleronende kau pambeyana nenge kata dokonape dee mena koo nenge kata dokonape dee kyambo lenge poropetana kambupi dusipana neta epeyami.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Nakama imambu koo ingyapala wambumi pii nange yulu dupwa kemali pyuo pyuo papiyami. Imambu koo rema dupwame yuu muu peparaena papyuo kiŋi akali peparae Anatu Porai dokona yuu gii andake pyaka seramo dokopa yanda pirami dokona suu pyao kyakale lao nyuo sukusa sukusa pyuo epena leyami.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Pii dake selapa. Namba waa nala penge dopale ingyuo eparo. Dokona nakama komau wapuo karo lenge rao karalapape. Dokome wambunya lenge kambu dokona papara paa nao rae maiyuo elya napala kararami.
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Enakana imambu koo dupwame kiŋi dupwa lanyuo yuu mende Ipuru pii lao kingi Amaketono lenge dokona peyami.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Dokopa aŋala yanda ipingi dokome banya perena siyamo doko porambaiye dokona kulimbwanyi pyambuya. Dokopa tembole anda petenge isa dokona piso pii rekyae lao epo, Yulu doko pyuo kaelyamo leya.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Dokopa yuu pele pyuo rali pipala yuu gono lao yuusili kopetame minyiya. Anatumi yuu wambupi kanda soo ingiyamo yuu gii dokona piso yuusili dopale mende minya nange doko minyiya.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Taone andake doko remasa lao liti pyuo rali piya. Dee yuu mure lao rara wakale dupwana taone dupwa boo leya. Dokopa Anatumi yuu andake Bapilone lenge doko kame see napala banya kapona waene imbu singi renge paleta siyamo doko nao goe lena leya.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Leyamopa panda dokona yuu kyau dupwape dee panda lapo ipwa sukusa siyamo dupwape mee ingyuo rali piya.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Apu andake randake kapa reeko lasi kope byake dopale paleta isa epeyamo dokopa wambu dupwa piya. Dopa pyuo piyasa randake kapa dokome randa koo napala Anatu kando kilya kando leyami.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.