Apocalipse 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enakana pii mendeme tembole anda panda poo pyasi dokona piso aŋala yanda ipingi dusipa kando kyakale rekyae lao leyamo siyu. Dokona lao, Pere warake yanda ipingi dusipana Anatunya imbu singi silyamo doko isa yuunya kulimbwanyi palyala pupwa leya.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Dokopa aŋala mupwa ingyuo dokome Anatunya imbu singi perena siyamo dupwa kulimbwanyi palyiya. Dokopa wambu bange mena koona make palyuo bange mena koo dopale kingimi wasapala kingi lao karenge dupwana yanenge dokona rete andake poro lao piya.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Enakana dee aŋala lapo pyuo dokona banya perena siyamo doko ipwa kota dokona kulimbuya. Dokopa ipwa kota doko akali kumasinya ranjama dopale ingiya. Dokopa ipwa kota dokona lee renge bange peparae kumuo oteya.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Dee aŋala repo dokome dopako pyuo banya perena siyamo doko ipwape dee ipwa guupi dupwana malyiyasa ranjamako ingiya.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Nambame siyu dokopa ipwana aŋala dokome dopa leya. Emba wambape dakepape mee kareneko karenge. Emba ama rolae poo pyasi ingingi dokome nakamba kando kote kapa rolae lapala randa mailyinyi leya.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Nakambame Anatunya wambupi dee poropetape dupwana ranjama dupwa kulimbwakamiyami. Dokona lao embame nakama ranjama dupwanako nena lao kapa mailinyi.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Dee enakana rendamu pingi kiso maingi kana pyare dokona piso pii mende leyamo siyu doko, Kamongo Anatu Ama Porai ingyuo karene doko embena kote pii dupwa rolae lenge leya.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Aŋala kisima dokona banya perena siyamo dupwa neta dokona kulimbwanyi palyiyamo dokopa Anatumi akali dupwa kyawa yaki nyuo kaeyamopa neta dokome akali dupwa reya.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Neta isare ingyuo rao alyasi dokome akali dupwa rao raukusi reya. Rao raukusi rapalape Anatu baa randa koo dopale wambu keta mee kapa mairali doko kando kilya kando leyami. Lapala nakamba mona kapu kyuo banya kingi dokona lakandao lao pii nayami.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Aŋala kingi paki dokona Anatunya imbu singi banya perena siyamo doko kulimbwanyi bange mena koona petenge isa dokona palyiya. Dokopa bange mena koona isingi panda dorena iminjiya dokopa akali banya arapunya karenge dupwa sii leyasa kambu nakepanyi nembo siyami.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Nakambana yulu koo piyami dupwa konda napala rete pyuo sii lao piyamo dupwana lao Anatu yake panda karenge doko baa kando kooŋo lao lao nembeyami.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Enakana aŋala pakinyamange dokona perena siyamo doko ipwa andake kingi Yuporisa lenge dokona kulimbwanyi palyiya. Dokopa ipwa doko soko rali piyamo dokona kiŋi neta pyakaenge dorena karenge dupwa epena lao kata wapwakamira ingiya.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Enakana kandeyono dokopa imambu koo rema mungi dopaleronende kau pambeyana nenge kata dokonape dee mena koo nenge kata dokonape dee kyambo lenge poropetana kambupi dusipana neta epeyami.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Nakama imambu koo ingyapala wambumi pii nange yulu dupwa kemali pyuo pyuo papiyami. Imambu koo rema dupwame yuu muu peparaena papyuo kiŋi akali peparae Anatu Porai dokona yuu gii andake pyaka seramo dokopa yanda pirami dokona suu pyao kyakale lao nyuo sukusa sukusa pyuo epena leyami.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Pii dake selapa. Namba waa nala penge dopale ingyuo eparo. Dokona nakama komau wapuo karo lenge rao karalapape. Dokome wambunya lenge kambu dokona papara paa nao rae maiyuo elya napala kararami.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Enakana imambu koo dupwame kiŋi dupwa lanyuo yuu mende Ipuru pii lao kingi Amaketono lenge dokona peyami.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Dokopa aŋala yanda ipingi dokome banya perena siyamo doko porambaiye dokona kulimbwanyi pyambuya. Dokopa tembole anda petenge isa dokona piso pii rekyae lao epo, Yulu doko pyuo kaelyamo leya.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Dokopa yuu pele pyuo rali pipala yuu gono lao yuusili kopetame minyiya. Anatumi yuu wambupi kanda soo ingiyamo yuu gii dokona piso yuusili dopale mende minya nange doko minyiya.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Taone andake doko remasa lao liti pyuo rali piya. Dee yuu mure lao rara wakale dupwana taone dupwa boo leya. Dokopa Anatumi yuu andake Bapilone lenge doko kame see napala banya kapona waene imbu singi renge paleta siyamo doko nao goe lena leya.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Leyamopa panda dokona yuu kyau dupwape dee panda lapo ipwa sukusa siyamo dupwape mee ingyuo rali piya.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Apu andake randake kapa reeko lasi kope byake dopale paleta isa epeyamo dokopa wambu dupwa piya. Dopa pyuo piyasa randake kapa dokome randa koo napala Anatu kando kilya kando leyami.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.