Apocalipse 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enakana pii mendeme tembole anda panda poo pyasi dokona piso aŋala yanda ipingi dusipa kando kyakale rekyae lao leyamo siyu. Dokona lao, Pere warake yanda ipingi dusipana Anatunya imbu singi silyamo doko isa yuunya kulimbwanyi palyala pupwa leya.
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Dokopa aŋala mupwa ingyuo dokome Anatunya imbu singi perena siyamo dupwa kulimbwanyi palyiya. Dokopa wambu bange mena koona make palyuo bange mena koo dopale kingimi wasapala kingi lao karenge dupwana yanenge dokona rete andake poro lao piya.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Enakana dee aŋala lapo pyuo dokona banya perena siyamo doko ipwa kota dokona kulimbuya. Dokopa ipwa kota doko akali kumasinya ranjama dopale ingiya. Dokopa ipwa kota dokona lee renge bange peparae kumuo oteya.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Dee aŋala repo dokome dopako pyuo banya perena siyamo doko ipwape dee ipwa guupi dupwana malyiyasa ranjamako ingiya.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Nambame siyu dokopa ipwana aŋala dokome dopa leya. Emba wambape dakepape mee kareneko karenge. Emba ama rolae poo pyasi ingingi dokome nakamba kando kote kapa rolae lapala randa mailyinyi leya.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Nakambame Anatunya wambupi dee poropetape dupwana ranjama dupwa kulimbwakamiyami. Dokona lao embame nakama ranjama dupwanako nena lao kapa mailinyi.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Dee enakana rendamu pingi kiso maingi kana pyare dokona piso pii mende leyamo siyu doko, Kamongo Anatu Ama Porai ingyuo karene doko embena kote pii dupwa rolae lenge leya.
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Aŋala kisima dokona banya perena siyamo dupwa neta dokona kulimbwanyi palyiyamo dokopa Anatumi akali dupwa kyawa yaki nyuo kaeyamopa neta dokome akali dupwa reya.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Neta isare ingyuo rao alyasi dokome akali dupwa rao raukusi reya. Rao raukusi rapalape Anatu baa randa koo dopale wambu keta mee kapa mairali doko kando kilya kando leyami. Lapala nakamba mona kapu kyuo banya kingi dokona lakandao lao pii nayami.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Aŋala kingi paki dokona Anatunya imbu singi banya perena siyamo doko kulimbwanyi bange mena koona petenge isa dokona palyiya. Dokopa bange mena koona isingi panda dorena iminjiya dokopa akali banya arapunya karenge dupwa sii leyasa kambu nakepanyi nembo siyami.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Nakambana yulu koo piyami dupwa konda napala rete pyuo sii lao piyamo dupwana lao Anatu yake panda karenge doko baa kando kooŋo lao lao nembeyami.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Enakana aŋala pakinyamange dokona perena siyamo doko ipwa andake kingi Yuporisa lenge dokona kulimbwanyi palyiya. Dokopa ipwa doko soko rali piyamo dokona kiŋi neta pyakaenge dorena karenge dupwa epena lao kata wapwakamira ingiya.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Enakana kandeyono dokopa imambu koo rema mungi dopaleronende kau pambeyana nenge kata dokonape dee mena koo nenge kata dokonape dee kyambo lenge poropetana kambupi dusipana neta epeyami.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Nakama imambu koo ingyapala wambumi pii nange yulu dupwa kemali pyuo pyuo papiyami. Imambu koo rema dupwame yuu muu peparaena papyuo kiŋi akali peparae Anatu Porai dokona yuu gii andake pyaka seramo dokopa yanda pirami dokona suu pyao kyakale lao nyuo sukusa sukusa pyuo epena leyami.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Pii dake selapa. Namba waa nala penge dopale ingyuo eparo. Dokona nakama komau wapuo karo lenge rao karalapape. Dokome wambunya lenge kambu dokona papara paa nao rae maiyuo elya napala kararami.
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Enakana imambu koo dupwame kiŋi dupwa lanyuo yuu mende Ipuru pii lao kingi Amaketono lenge dokona peyami.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Dokopa aŋala yanda ipingi dokome banya perena siyamo doko porambaiye dokona kulimbwanyi pyambuya. Dokopa tembole anda petenge isa dokona piso pii rekyae lao epo, Yulu doko pyuo kaelyamo leya.
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Dokopa yuu pele pyuo rali pipala yuu gono lao yuusili kopetame minyiya. Anatumi yuu wambupi kanda soo ingiyamo yuu gii dokona piso yuusili dopale mende minya nange doko minyiya.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Taone andake doko remasa lao liti pyuo rali piya. Dee yuu mure lao rara wakale dupwana taone dupwa boo leya. Dokopa Anatumi yuu andake Bapilone lenge doko kame see napala banya kapona waene imbu singi renge paleta siyamo doko nao goe lena leya.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Leyamopa panda dokona yuu kyau dupwape dee panda lapo ipwa sukusa siyamo dupwape mee ingyuo rali piya.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Apu andake randake kapa reeko lasi kope byake dopale paleta isa epeyamo dokopa wambu dupwa piya. Dopa pyuo piyasa randake kapa dokome randa koo napala Anatu kando kilya kando leyami.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.