Apocalipse 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Enakana yake dokona kongwalu andakende piya. Doko endande banya komau doko neta dokome wapuo, kimbu kape dokona kana yapa singi dokome pee pyuo, kyawa rarange dorena bui akalisa ipisu lama paletandeme pyuo piya.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Enda baa repeta wane manjinya piyamopa mata piyamo dokome randa nyepala ee leya.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Dee yake dokona kongwalu mende piya. Doko kau pambeya kone mende nenge kyai akalisa epengende banya ayemba yanda ipingi nyepo kareta ayemba dusipana wakale wakale kiŋinya kyawa rarange wakale wakale piso kareyamoko piya.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Banya konali dokome yakena bui dokona pakirena pyao pingyanyi isa yuu dokona malyiya. Malyapala enda wane repeta manjira ingiyamo lenge kambu siyamo dokona wane manji paramo dokopa nalana suu pyao epo kareya.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Enakana wane ane porainde ane pangali nyepala wambu rara peparae iso karara doko mandeya. Dokopa wane doko waiya lao nyepala Anatunya petenge isa dokona Anatu keta kupinyi pyambuyami.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Endangi doko Anatumi yuu pandape rapa rapa pyakamiyamo yuu muiyane dokona ralo peya. Baa yuu gii malu (1,260) Anatumi rapu pyuo kararamo pisira.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dokopa yake dokona yanda andake sipureya. Aŋala mupwa Maikele lenge dokome banya aŋala lapo dupwa pipa kau andake dokopa yanda pimwaiyami. Dokopa dee kaupi banya aŋala dupwapeme isingi yanda pimwaiyami.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Dopa piyamopape kau doko banya aŋala pipa pyao anamasi minyapala yake panda kara narami lao ralinyi nembeyami.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Kau kameya doko kingi Satane kingi mende Depele lenge doko isa kupinyi peeyami. Baa yuu muu peparaena wambu panga soo karenge doko baape banya aŋala dupwa pipa pyao ralinyi isa peyami.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Enakana yake dokona piso pii andake dopa pyuo leyamo siyu. Koo mendeme Anatunya lenge kambu siyamo dokona kukwa korakamape karo namwana yangonge dupwa kando koo keta palyuo kote lao kareyamo doko neta nembelyaminyi. Anatumi porayapala kote palenge doko anamasi minyuo wambu iso karara yuu gii doko pyaka sepelyamo. Dokopa Koraisa banya isingi panda angi doko range nyilyamo, leya.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Namwana yangonge dupwame Sipisipi Ikyane kumuyamopa ranjama isa peyamo dokome Satane nyuo anamasi minyiyami. Nakama range kame soo kaepala kapa kumuo mainya suu pyao, dee pii keyange angi polo leyami dokome anamasi minyiyami.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Dokona lao yake dokona karaminyi dupwa peparae raeko maiyalapape. Dopa piramopape nakama isa yuupi ipwa kotape koo keta palirami ingilyamo. Satane dokome banya yuu gii otala ipyasa ingi koo palyuo isa panda dokona randa maiyalana epo karamo leya.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Kau dokome baa isa yuunya kupyuo nembeyami doko kando sepala enda wane mandeyamo doko moko minyuo peteta peya.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Peyamopape enda doko yaka kambena papake lama maiyaminyi nyuo karapala bii lao yuu muiyane dokona peya. Yuu dokona ee kana rema dee apo ingyuo kau dokome pyasaramo lapala waso pisira ingiya.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Enakana kau dokona kambu dokome ipwa kasinyi peeyara ipwa kama pyao epeyamo dokome enda baa soo kaki pira ingiya.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Dopa piyamopape yuu dokome enda doko nyisalana pyuo banya nenge kata angapu lakipala kau nenge katana ipwa kama pyao epeya doko nao sokwara ingiya.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Dokopa kau dokome imbwuapala pao enda dokona para piyamo dupwa Anatunya mawa pii letamuli pyuo dee Yesunya pii rolae dupwape yaki nyii nao minyingi dupwa keta randa maiyapala peya.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Kau doko pao ipwa kota kee kama dokona isaro kareya.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.