Apocalipse 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enakana yake dokona kongwalu andakende piya. Doko endande banya komau doko neta dokome wapuo, kimbu kape dokona kana yapa singi dokome pee pyuo, kyawa rarange dorena bui akalisa ipisu lama paletandeme pyuo piya.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Enda baa repeta wane manjinya piyamopa mata piyamo dokome randa nyepala ee leya.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Dee yake dokona kongwalu mende piya. Doko kau pambeya kone mende nenge kyai akalisa epengende banya ayemba yanda ipingi nyepo kareta ayemba dusipana wakale wakale kiŋinya kyawa rarange wakale wakale piso kareyamoko piya.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Banya konali dokome yakena bui dokona pakirena pyao pingyanyi isa yuu dokona malyiya. Malyapala enda wane repeta manjira ingiyamo lenge kambu siyamo dokona wane manji paramo dokopa nalana suu pyao epo kareya.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Enakana wane ane porainde ane pangali nyepala wambu rara peparae iso karara doko mandeya. Dokopa wane doko waiya lao nyepala Anatunya petenge isa dokona Anatu keta kupinyi pyambuyami.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Endangi doko Anatumi yuu pandape rapa rapa pyakamiyamo yuu muiyane dokona ralo peya. Baa yuu gii malu (1,260) Anatumi rapu pyuo kararamo pisira.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Dokopa yake dokona yanda andake sipureya. Aŋala mupwa Maikele lenge dokome banya aŋala lapo dupwa pipa kau andake dokopa yanda pimwaiyami. Dokopa dee kaupi banya aŋala dupwapeme isingi yanda pimwaiyami.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Dopa piyamopape kau doko banya aŋala pipa pyao anamasi minyapala yake panda kara narami lao ralinyi nembeyami.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Kau kameya doko kingi Satane kingi mende Depele lenge doko isa kupinyi peeyami. Baa yuu muu peparaena wambu panga soo karenge doko baape banya aŋala dupwa pipa pyao ralinyi isa peyami.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Enakana yake dokona piso pii andake dopa pyuo leyamo siyu. Koo mendeme Anatunya lenge kambu siyamo dokona kukwa korakamape karo namwana yangonge dupwa kando koo keta palyuo kote lao kareyamo doko neta nembelyaminyi. Anatumi porayapala kote palenge doko anamasi minyuo wambu iso karara yuu gii doko pyaka sepelyamo. Dokopa Koraisa banya isingi panda angi doko range nyilyamo, leya.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Namwana yangonge dupwame Sipisipi Ikyane kumuyamopa ranjama isa peyamo dokome Satane nyuo anamasi minyiyami. Nakama range kame soo kaepala kapa kumuo mainya suu pyao, dee pii keyange angi polo leyami dokome anamasi minyiyami.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Dokona lao yake dokona karaminyi dupwa peparae raeko maiyalapape. Dopa piramopape nakama isa yuupi ipwa kotape koo keta palirami ingilyamo. Satane dokome banya yuu gii otala ipyasa ingi koo palyuo isa panda dokona randa maiyalana epo karamo leya.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Kau dokome baa isa yuunya kupyuo nembeyami doko kando sepala enda wane mandeyamo doko moko minyuo peteta peya.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Peyamopape enda doko yaka kambena papake lama maiyaminyi nyuo karapala bii lao yuu muiyane dokona peya. Yuu dokona ee kana rema dee apo ingyuo kau dokome pyasaramo lapala waso pisira ingiya.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Enakana kau dokona kambu dokome ipwa kasinyi peeyara ipwa kama pyao epeyamo dokome enda baa soo kaki pira ingiya.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Dopa piyamopape yuu dokome enda doko nyisalana pyuo banya nenge kata angapu lakipala kau nenge katana ipwa kama pyao epeya doko nao sokwara ingiya.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Dokopa kau dokome imbwuapala pao enda dokona para piyamo dupwa Anatunya mawa pii letamuli pyuo dee Yesunya pii rolae dupwape yaki nyii nao minyingi dupwa keta randa maiyapala peya.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kau doko pao ipwa kota kee kama dokona isaro kareya.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.