Apocalipse 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Enakana yake dokona kongwalu andakende piya. Doko endande banya komau doko neta dokome wapuo, kimbu kape dokona kana yapa singi dokome pee pyuo, kyawa rarange dorena bui akalisa ipisu lama paletandeme pyuo piya.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Enda baa repeta wane manjinya piyamopa mata piyamo dokome randa nyepala ee leya.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dee yake dokona kongwalu mende piya. Doko kau pambeya kone mende nenge kyai akalisa epengende banya ayemba yanda ipingi nyepo kareta ayemba dusipana wakale wakale kiŋinya kyawa rarange wakale wakale piso kareyamoko piya.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Banya konali dokome yakena bui dokona pakirena pyao pingyanyi isa yuu dokona malyiya. Malyapala enda wane repeta manjira ingiyamo lenge kambu siyamo dokona wane manji paramo dokopa nalana suu pyao epo kareya.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Enakana wane ane porainde ane pangali nyepala wambu rara peparae iso karara doko mandeya. Dokopa wane doko waiya lao nyepala Anatunya petenge isa dokona Anatu keta kupinyi pyambuyami.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Endangi doko Anatumi yuu pandape rapa rapa pyakamiyamo yuu muiyane dokona ralo peya. Baa yuu gii malu (1,260) Anatumi rapu pyuo kararamo pisira.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dokopa yake dokona yanda andake sipureya. Aŋala mupwa Maikele lenge dokome banya aŋala lapo dupwa pipa kau andake dokopa yanda pimwaiyami. Dokopa dee kaupi banya aŋala dupwapeme isingi yanda pimwaiyami.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Dopa piyamopape kau doko banya aŋala pipa pyao anamasi minyapala yake panda kara narami lao ralinyi nembeyami.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Kau kameya doko kingi Satane kingi mende Depele lenge doko isa kupinyi peeyami. Baa yuu muu peparaena wambu panga soo karenge doko baape banya aŋala dupwa pipa pyao ralinyi isa peyami.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Enakana yake dokona piso pii andake dopa pyuo leyamo siyu. Koo mendeme Anatunya lenge kambu siyamo dokona kukwa korakamape karo namwana yangonge dupwa kando koo keta palyuo kote lao kareyamo doko neta nembelyaminyi. Anatumi porayapala kote palenge doko anamasi minyuo wambu iso karara yuu gii doko pyaka sepelyamo. Dokopa Koraisa banya isingi panda angi doko range nyilyamo, leya.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Namwana yangonge dupwame Sipisipi Ikyane kumuyamopa ranjama isa peyamo dokome Satane nyuo anamasi minyiyami. Nakama range kame soo kaepala kapa kumuo mainya suu pyao, dee pii keyange angi polo leyami dokome anamasi minyiyami.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Dokona lao yake dokona karaminyi dupwa peparae raeko maiyalapape. Dopa piramopape nakama isa yuupi ipwa kotape koo keta palirami ingilyamo. Satane dokome banya yuu gii otala ipyasa ingi koo palyuo isa panda dokona randa maiyalana epo karamo leya.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Kau dokome baa isa yuunya kupyuo nembeyami doko kando sepala enda wane mandeyamo doko moko minyuo peteta peya.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Peyamopape enda doko yaka kambena papake lama maiyaminyi nyuo karapala bii lao yuu muiyane dokona peya. Yuu dokona ee kana rema dee apo ingyuo kau dokome pyasaramo lapala waso pisira ingiya.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Enakana kau dokona kambu dokome ipwa kasinyi peeyara ipwa kama pyao epeyamo dokome enda baa soo kaki pira ingiya.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Dopa piyamopape yuu dokome enda doko nyisalana pyuo banya nenge kata angapu lakipala kau nenge katana ipwa kama pyao epeya doko nao sokwara ingiya.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Dokopa kau dokome imbwuapala pao enda dokona para piyamo dupwa Anatunya mawa pii letamuli pyuo dee Yesunya pii rolae dupwape yaki nyii nao minyingi dupwa keta randa maiyapala peya.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kau doko pao ipwa kota kee kama dokona isaro kareya.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.