Amós 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii repa repa pyuo pii mende kamba langiyamo siyu. Isa jingi pisiki minyasi dokona paleta siyamo kandeyo.
1 Em outra visão, o S enhor Soberano me mostrou um cesto cheio de frutas maduras
2 Kamongo dokome namba langyuo, Emosa emba aki bange kandelese? leya.Emosa emba aki bange kandelese? leya. Isa jingi pisiki minyasi mendena sipyasa kandelyo leyo.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:2"
2 e perguntou: “Amós, o que você vê?”. Respondi: “Um cesto cheio de frutas maduras”. Então o S
3 Yuu gii dokopa enda akalipi dupwa peparae kiŋinya anda pisiraminyi dupwa kenane pyao rae mai napala nakama ee lao kararami. Akali mange pukusi dupwa ranaro kararamo mumiko isu pyuo nyuo nembarami.
3 Naquele dia, os cânticos no templo se transformarão em lamentos. Haverá cadáveres espalhados por toda parte, e serão levados em silêncio para fora da cidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
4 Nakama kale yukupala selapa. Nakamame bange yano pipyamo petaminyi dupwa nyuo kalyinyi palyuo yuu dokona wambu pendewa dupwa pyuo koo keta piso pilyaminyi.
4 Ouçam isto, vocês que roubam dos pobres e oprimem os necessitados!
5 Nakama range lanyi pyano dopa lao karaminyi. Yuu gii poo pyasi doko waiya lao paa nalepe dokopa namwana nenge dapwame minyuo kana nyemanale. Nenge dapwa waiya lao maketena nembamanale misi lenge gii doko anjukupa otara kandapisi lao suu pyao petaminyi. Dokona namwame bange dupwa kana namba ketae palyarama. Palyaramano dokona sikyali angi rolaena pii napala kyambo lao maiyuo wambu dupwa dereke pyuo bange ropo pinya lao kana nyerama.
5 Não veem a hora de o sábado acabar e as festas religiosas terminarem para que voltem a fazer negócios. Usam medidas falsas para medir o trigo e enganam o comprador com balanças desonestas.
6 Borete wasingi witi koole dupwa kana andake lao nyemanale. Kimbu suu kana penge dopale dinau nyepala isingi ropo pyalena saka nara akali dupwa namwame ropo pyao nyepala namwana kendemande ingyuo karena lamanale lao karaminyi.
6 Misturam o trigo que vendem com palha varrida do chão. Escravizam os pobres por uma moeda de prata ou um par de sandálias.
7 Kamongo, Isaraele wambunya Anatu dokome pii kana minyuo lalu lao lao, Nambame Isaraele wambunya yulu koo dupwa kame see napala suu pyaro kararo.
7 O S enhor , a Glória de Israel, jurou por seu próprio nome: “Jamais esquecerei tudo que vocês fizeram!
8 Dopa pirono dokopa yuusili andake minyara. Minyaramo dokopa wambu yuu range dupwa peparae koo keta palyuo ee lao pisirami. Yuu dokona yuu muu dupwa peparaena yuusili andake minyara. Ipwa Naele andake ingyuo palipala pyao sepala enakana lyaneya doko suu pyao yuu doko ando ketae papala enakana isa para.
8 A terra tremerá por causa de suas maldades, e todos que nela habitam lamentarão. A terra se levantará como o Nilo, o rio do Egito, na época das enchentes; ela se erguerá e depois afundará.
9 Yuu gii mende eparamo dokopa andawai korakama neta karara doko kaepala anda pao alemanji ingyuo yapa sii pyuo yalyinya laro. Korakama neta rao karenge gii dokopa yuu doko iminjo umi ami lena laro. Lao, Namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii dake lapunu pilyamo, leya.
9 “Naquele dia”, diz o S enhor Soberano, “farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
10 Nambame nakamana kanape ee kanape minyuo nenge yaowa nao mali lyuo pingi dupwa alowa pyuo wambu malu pyuo kumanda piso pingi yuu gii dokore ingyuo retakaro. Dopa pyuo rae maiyuo kenane pingi kenane dupwa alowa pyuo mona rando ee lenge yuu gii inginyi pyambwakaro. Enda akalipa wane mendaki iki doko nembarala piso ee palelyamo lengenyili pyuo larami. Dopa pyuo endangipa rakangepa kyawasi rokapala kumanda piso wapungi bange dupwa nyuo yanenge yambe pyao wapuo petengenyili pyuo pirami. Yuu gii dusipa kwao nyiki nyiki piramoko karo paraminyipa lumwa pira.
10 Transformarei suas festas em tempos de lamento e seus cânticos, em canções fúnebres. Vocês se vestirão de luto e rasparão a cabeça, como se seu único filho tivesse morrido; será um dia de muita amargura!
11 Yuu gii mende eparamo dokopa yuu dokona lopo sinya laro. Wambu dupwa loparami doko nenge ipwape lopa daa. Kamongo dokona pii doko nakama keta epa narasa doko ipwa nengepe ingyuo nanarami. Namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii dake lapunu pilyamo.
11 “Está chegando o tempo”, diz o S enhor Soberano, “em que enviarei fome sobre a terra, não fome de pão nem sede de água, mas de ouvir as palavras do S
12 Wambu dupwa yuu muu peparaena Kamongona pii soo nyelana koto paeyaraminyipa kapa pyuo kando nyii narami.
12 As pessoas andarão sem rumo, de mar em mar e de um extremo ao outro, em busca da palavra do S mas não a encontrarão.
13 Yuu gii dusipana enda mapwae keyange dupwape akali parange porai dupwape peparae ipwa nanome kumapala malawai laramo pao palirami.
13 Naquele dia, moças belas e rapazes fortes desmaiarão de sede.
14 Dopa piraminyi dokopa wambu lapome yuu Samaria dokona kingimi wasisi anatuŋu lenge dupwa kando pii lalu lao lenge dupwa yuu Dane dokona anatu dokona kingi lao yuu Biasipa dokona anatu dokona kingi lao letamano lao lao karaminyi. Doo lao karaminyi dupwa kumarami doko dee lenge rao sipura narami, Kamongome leya.
14 E aqueles que juram pelos ídolos de Samaria, que fazem juramentos em nome do deus de Dã e votos em nome do deus de Berseba, todos eles cairão e nunca mais se levantarão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.