Amós 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii repa repa pyuo pii mende kamba langiyamo siyu. Isa jingi pisiki minyasi dokona paleta siyamo kandeyo.
1 O SENHOR, o Soberano, me mostrou um cesto de frutas maduras.
2 Kamongo dokome namba langyuo, Emosa emba aki bange kandelese? leya.Emosa emba aki bange kandelese? leya. Isa jingi pisiki minyasi mendena sipyasa kandelyo leyo.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:2"
2 “O que você está vendo, Amós? ”, ele perguntou. Um cesto de frutas maduras, respondi. Então o SENHOR me disse: “Chegou o fim de Israel, o meu povo; não mais o pouparei”.
3 Yuu gii dokopa enda akalipi dupwa peparae kiŋinya anda pisiraminyi dupwa kenane pyao rae mai napala nakama ee lao kararami. Akali mange pukusi dupwa ranaro kararamo mumiko isu pyuo nyuo nembarami.
3 “Naquele dia”, declara o SENHOR, o Soberano, “as canções no templo se tornarão lamentos. Muitos, muitos serão os corpos, atirados por todos os lados! Silêncio! ”
4 Nakama kale yukupala selapa. Nakamame bange yano pipyamo petaminyi dupwa nyuo kalyinyi palyuo yuu dokona wambu pendewa dupwa pyuo koo keta piso pilyaminyi.
4 Ouçam, vocês que pisam os pobres e arruínam os necessitados da terra,
5 Nakama range lanyi pyano dopa lao karaminyi. Yuu gii poo pyasi doko waiya lao paa nalepe dokopa namwana nenge dapwame minyuo kana nyemanale. Nenge dapwa waiya lao maketena nembamanale misi lenge gii doko anjukupa otara kandapisi lao suu pyao petaminyi. Dokona namwame bange dupwa kana namba ketae palyarama. Palyaramano dokona sikyali angi rolaena pii napala kyambo lao maiyuo wambu dupwa dereke pyuo bange ropo pinya lao kana nyerama.
5 dizendo: “Quando acabará a lua nova para que vendamos o cereal? E quando terminará o sábado para que comercializemos o trigo, diminuindo a medida, aumentando o preço, enganando com balanças desonestas e
6 Borete wasingi witi koole dupwa kana andake lao nyemanale. Kimbu suu kana penge dopale dinau nyepala isingi ropo pyalena saka nara akali dupwa namwame ropo pyao nyepala namwana kendemande ingyuo karena lamanale lao karaminyi.
6 comprando o pobre com prata e o necessitado por um par de sandálias, vendendo até palha com o trigo? ”
7 Kamongo, Isaraele wambunya Anatu dokome pii kana minyuo lalu lao lao, Nambame Isaraele wambunya yulu koo dupwa kame see napala suu pyaro kararo.
7 O SENHOR jurou contra o orgulho de Jacó: “Jamais esquecerei coisa alguma do que eles fizeram.
8 Dopa pirono dokopa yuusili andake minyara. Minyaramo dokopa wambu yuu range dupwa peparae koo keta palyuo ee lao pisirami. Yuu dokona yuu muu dupwa peparaena yuusili andake minyara. Ipwa Naele andake ingyuo palipala pyao sepala enakana lyaneya doko suu pyao yuu doko ando ketae papala enakana isa para.
8 “Acaso não tremerá a terra por causa disso, e não chorarão todos os que nela vivem? Toda esta terra se levantará como o Nilo; será agitada e depois afundará como o ribeiro do Egito.
9 Yuu gii mende eparamo dokopa andawai korakama neta karara doko kaepala anda pao alemanji ingyuo yapa sii pyuo yalyinya laro. Korakama neta rao karenge gii dokopa yuu doko iminjo umi ami lena laro. Lao, Namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii dake lapunu pilyamo, leya.
9 “Naquele dia”, declara o SENHOR, o Soberano: “Farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
10 Nambame nakamana kanape ee kanape minyuo nenge yaowa nao mali lyuo pingi dupwa alowa pyuo wambu malu pyuo kumanda piso pingi yuu gii dokore ingyuo retakaro. Dopa pyuo rae maiyuo kenane pingi kenane dupwa alowa pyuo mona rando ee lenge yuu gii inginyi pyambwakaro. Enda akalipa wane mendaki iki doko nembarala piso ee palelyamo lengenyili pyuo larami. Dopa pyuo endangipa rakangepa kyawasi rokapala kumanda piso wapungi bange dupwa nyuo yanenge yambe pyao wapuo petengenyili pyuo pirami. Yuu gii dusipa kwao nyiki nyiki piramoko karo paraminyipa lumwa pira.
10 Transformarei as suas festas em velório e todos os seus cânticos em lamentação. Farei que todos vocês vistam roupas de luto e rapem a cabeça. Farei daquele dia um dia de luto por um filho único, e o fim dele, como um dia de amargura.
11 Yuu gii mende eparamo dokopa yuu dokona lopo sinya laro. Wambu dupwa loparami doko nenge ipwape lopa daa. Kamongo dokona pii doko nakama keta epa narasa doko ipwa nengepe ingyuo nanarami. Namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii dake lapunu pilyamo.
11 “Estão chegando os dias”, declara o SENHOR, o Soberano, “em que enviarei fome a toda esta terra; não fome de comida nem sede de água, mas fome e sede de ouvir as palavras do SENHOR.
12 Wambu dupwa yuu muu peparaena Kamongona pii soo nyelana koto paeyaraminyipa kapa pyuo kando nyii narami.
12 Os homens vaguearão de um mar a outro, do Norte ao Oriente, buscando a palavra do SENHOR, mas não a encontrarão.
13 Yuu gii dusipana enda mapwae keyange dupwape akali parange porai dupwape peparae ipwa nanome kumapala malawai laramo pao palirami.
13 “Naquele dia as jovens belas e os rapazes fortes desmaiarão de sede.
14 Dopa piraminyi dokopa wambu lapome yuu Samaria dokona kingimi wasisi anatuŋu lenge dupwa kando pii lalu lao lenge dupwa yuu Dane dokona anatu dokona kingi lao yuu Biasipa dokona anatu dokona kingi lao letamano lao lao karaminyi. Doo lao karaminyi dupwa kumarami doko dee lenge rao sipura narami, Kamongome leya.
14 Aqueles que juram pela vergonhaa de Samaria, e os que dizem: ‘Juro pelo nome do seu deus, ó Dã’ ou ‘Juro pelo nome do deusb de Berseba’, cairão, para nunca mais se levantar! ”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.